Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Fin de partie / Endgame

MS-UoR-2926

MS. Pages: cover - 09r 09v - 14r 14v - 19r 19v - 27r 27v - 32r 32v - 37r 37v - 42r 42v - 47r 47v - ins.backcover
[p. 42v]

X

Ta voix m'arrive tantôt forte, tantôt faible. (Un temps) Tantôt d'un point, de l'espace, tantôt d'un autre.

[p. 43r]

heure est-il?

F.

Je vais xx consulter ma montre. (Il s'éloigne)

X

A peu près Environ! A peu près Environ!

F.

Quatre heures. Cinq heures. (Un temps) Six heures.

X.

Pas encore minuit?

F.

Certainement pas.

X.

C'est l'essentiel. (Un temps) N'est-ce pas?

F.

Ma foi...

X.

Quel temps fait-il?

F.

Je vais voir. (Il s'éloigne)

X

A peu près! A peu près!

F.

Le vent -

X.

Un instant. Quel mois sommes-nous?

F.

Je ne sais pas.

X.

Aucune importance.

F.

Le vent souffle en tempête, du sud-ouest. Il fait un froid à pierre fendre Le froid est vif.

X

Tu m'en diras autant. Vif! Tu m'en diras autant. (Un temps) C'est l'hiver.

F.

Un printemps exceptionnellement rigoureux.

X.

Un automne anormalement sévère. (Un temps) Albert.

F.

Oui.

X.

Ce n'est pas encore l'été en tout cas? Ce n'est plus l'été?

F.

Certainement pas.

X.

(D'une voix brisée) Les roses n'embaument pas l'air? (Un temps. De même) C'est en été les roses?

F.

Je l'ai toujours entendu dire. (X. pleure) Qu'avez-vous à pleurer?

X

(Pleurant) J'aurais dû être horticulteur.... J'ai raté ma vie... (Un temps) Console-moi! (F. va vers lui) Non! Je vais me dominer!

[p. 43v] [p. 44r]

(Il serre les bras du fauteuil, grimace, abandonne renonce, pleure + fort.)

X F.

Laisse couler!

X.

(Sanglotant) Va-t-en. (X sort) Horticulture! (Rit). Pourquoi pas astronome? (Il tape sur le tambour.) Entre F.) Et ce chien? Vous l'avez?

F.

Quel chien?

X.

Je t'ai demandé un chien?

F.

Quel genre de chien?

X.

Un petit chien... à long poil... un petit chien chinois... pour vivre sur mes genoux.

F.

Chinois.

X.

Avec des puces... Je veux servir à quelque chose, avant de décéder. (F. s'éloigne) Je t'appellerais. (F. sort.) X tape sur le tambour. Entre F.) Comme ça je ne serai pas seul, quand tu seras parti. Va-t-en. (F. sort) Un chat, j'aurais dû demander un chat. Enfermé avec mon cadavre il me mangerait le visage. (Un temps. Il tâtonne après les roues de son fauteuil, les trouve) Si je peux pouvais faire tourner les roues. (Il essaie) Ce serait l'indépendance. (Il essaie) Quels horizons! (Il essaie) Quelles perspectives! (Il essaie. Renonce.) Mais je ne peux pas. (Un temps) C'est drôle, la dynamique. (Un temps) La statique. (Un temps) La mécanique. (Un temps) Le mouvement. (Un temps) L'équilibre. (Il tape sur le tambour.) Entre F. L'hydraulique. L'acoustique. x (Entre F. Il tousse) Enrhumé?

F X

Je m'annonçais.

X

Pas la peine, on te sent à dix mètres. (Un temps) Prend ma température.

[p. 44v]

884 9
       5

F

Il faut enlever soustraire 32, multiplier par 9 et diviser par cinq.

[p. 45r]

(F. sort un thermomètre, commence à défaire se penche sur X, commence à défaire sa couverture.) L'autre, tête de cul! (F. lui met le thermomètre dans la bouche, recule. Long silence. F. lit le the reprend le thermomètre, le lit.)

X. F

Quatre-vingt xxx huit virgule quatre.

(silence)

X.

(d'une voix altérée) Quatre-vingt-huit.

F.

Fahrenheit.

X.

Ouf... j'ai eu chaud. (Un temps) Ca fait combien en degrés chez nous?

F.

Il faut soustraire 32, multiplier par 9 et diviser par cinq.

X

Tu saurais faire ça?

F.

Je ne sais plus qu'additionner.

X.

Alors il n'y a rien à faire. (Un temps) Albert

F.

Oui.

X

E Est-ce que ma déduction est juste?

F.

Quelle déduction.

X.

Qu'il n'y a rien à faire.

F.

Il me semble.

X.

Tant mieux, tant mieux. (Un temps) Ta voix m'arrive tantôt forte, tantôt faible. Tantôt d'un point, de l'espace, tantôt d'un autre. (Un temps) Tu dois être encore en train de bouger.

F.

A moins que ce ne soit votre ouïe qui commence à vous jouer des tours.

X.

Très juste. (Un temps) A nous deux nous ne risquons pas de nous tromper de beaucoup. (Un temps) Je veux dire pour ce qui est de la raison pure. du raisonnement pur. L'un s'avance-t-il trop, l'autre le retient. Et l'un de s'avance-t-il assez -

[p. 45v]

DOODLE 53
addition 16→

[p. 46r]

F.

L'autre le pousse.

X.

J'allais le dire. (Un temps). Dommage que nous soyons les derniers du genre humain, on aurait pu demander à un voisin.

F.

Deman Lui demander quoi?

X.

Nous sommes bien les derniers, n'est-ce pas?

F. X.

Si j'ai la fièvre. (Un temps) Si j'avais eu la fièvre. (Un temps) Joli, hein? (Silence) Albert.

F.

Oui.

F X.

Nous sommes bien les derniers, n'est-ce pas? (Silence) Tu es toujours là.

X F.

J'attends d'être renvoyé.

F X.

Je ne t'ai pas renvoyé?

X F

Je veux dire dans ma cuisine, en attendant que mon service soit terminé.

F X.

Ah... (Un temps) Et alors?

X F

Si nous sommes les derniers.

X.

Voilà.

F.

Dans le champ Nous ne voyons Je ne vois percois trace de personne. Mais nous ne voyons Mais je ne vois percois pas loin.

X

Et sur la mer?

F.

A l'œil nu rien.

X.

Voiles, mâts, cheminées.. (Un temps) périscopes, rien de tout ça.

F.

Rien.

X

Et au téléscope?

F.

Nous n'avons pas de téléscope.

X.

Il nous en faut un. Note-le. Rends -en note.

F.

Même négatif il n'enlèverait pas grand'chose à notre incertitude.

X.

Pas de voisins en tout cas.

F.

Je n'en vois pas a l'œil nu, aucun.

X.

C'est l'essentiel.

F

Même negatif il ne semblerait que médiocrement n'élargirait pas de beaucoup nos prémisses il n'ajouterait pas grand'chose chose à nos prémisses.

X

(sifflet admiratif) Ca alors, c'est fort! (un temps) Trop, pour moi.

F.

C'est cependant -

X.

Assez! Phraseur! Songe-creux! (Un temps) Promène-moi. (F. pousse le fauteuil) En avant. En arrière. En avant. Comme les landaus. Dans les squares (F. obéit) Pas de voisins, en tout cas?

F.

A l'œil nu aucun!

X

L'œil nu! (Avec force) Y a-t-il des voisins, oui ou non?

F.

Non.

X.

C'est l'essentiel. (Un temps. Avec irritation) C'est trop! C'est trop! Un petit va-et-vient. Imperceptible! (F. obéit) Presque du sur place!

[p. 46v]

FIGARO

sommairement déguisée en mère

DOODLE 54

[p. 47r]

Voilà . (Un temps) Et ça Et ça s'appelle stylé. (Un temps) Et ce chien, il est prêt?

F

Voulez-vous que j'aille voir.

X

Oui. (F. s'éloigne) Non. Envoie-moi plûtot ma femme.

F.

Bon. (Il s'éloigne)

X

Non. Ma mère plutôt. Envoie-moi ma mère.

F.

Elle est un peu impotente, depuis ce matin.

X

Ma mère! Maman! Maman! Va la chercher!

F.

Ce sera peut-être un peu long. Vous ne voulez pas votre dame, en attendant

X

Ma mère! Gredin! (F. sort) C'était une bonne mère. Ses 12 filles, elle s'en souciait comme d'une guigne. Seul moi comptais. Et belle elle ne voyait que moi Elle n'avait d'yeux que pour moi. Et belle avec ça. Quand j'y pense. Un visage d'une douceur! Je devais avoir dans les 40 ans quand elle a eu son accident. (Un temps) Je revois chaque détail. Mes pieds tendus à la braise. Minouche sur mes genoux. Une valse de Vienne. xxx (Un temps. S'animant) Soudain un brouhaha. Des cris. "Viens vite Venez, venez, on l'a retrouvée." Huit jours qu'elle avait disparu. Une fugue? Insensible. On ne voulait pas me croire. On me disait, "Elle est allée à Paris, tenter sa chance." Mais je savais que non. "Cherchez, cherchez, elle xxx est dans le coin" voilà ce que je leur disais. Oh personnellement j'avais perdu tout espoir, je la voyais déjà dans un monde meilleur. Et dire qu'elle xx n'y est pas encore. (Un

MS. Pages: cover - 09r 09v - 14r 14v - 19r 19v - 27r 27v - 32r 32v - 37r 37v - 42r 42v - 47r 47v - ins.backcover