Synoptic Sentence View: Sentence 248
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

En attendant Godot Segment 248, version 1 (MS-BNF-MY-440, f. 08r)
Ce n'est pas plutôt un arbrisseau?

En attendant Godot Segment 248, version 2 (MS-MA-5071-1, f. 09r)
Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?
En attendant Godot Segment 248, version 3 (Minuit 1952, p. 20)
[Estragon:] Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?

Waiting for Godot Segment 248, version 4 (MS-BL-LCP-1954-23, f. 06r)
It looks to me more like a bush.
En attendant Godot Segment 248, version 6 (Minuit 1953, p. 20)
[Estragon:] Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?
Waiting for Godot Segment 248, version 8 (Grove Press 1954, p. 10)
[Estragon:] Looks to me more like a bush.
Waiting for Godot Segment 248, version 9 (Faber and Faber 1956, p. 14)
[Estragon:] Looks to me more like a bush.

En attendant Godot Segment 248, version 11 (MS-HRC-SB-6-2-3, f. 11r)
Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?
Waiting for Godot Segment 248, version 12 (Faber and Faber 1965, p. 14)
[Estragon:] Looks to me more like a bush.
En attendant Godot Segment 248, version 13 (Minuit 1970, p. 17)
[Estragon:] Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?
En attendant Godot Segment 248, version 14 (Minuit 1971, p. 17)
[Estragon:] Ce ne serait pas plutôt un arbrisseau?