Synoptic Sentence View: Sentence 1117
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

En attendant Godot Segment 1117, version 1 (MS-BNF-MY-440, f. 37r)
Pour bien faire il faudrait les tuer.

En attendant Godot Segment 1117, version 2 (MS-MA-5071-1, f. 30r)
Pour bien faire, il faudrait les tuer.
En attendant Godot Segment 1117, version 3 (Minuit 1952, p. 51)
[Pozzo:] Pour bien faire, il faudrait les tuer.

Waiting for Godot Segment 1117, version 4 (MS-BL-LCP-1954-23, f. 27r)
The best thing would be to kill them.

Waiting for Godot Segment 1117, version 5 (MS-HRC-DA-145-1, f. 27r)
The best thing would be to kill them.
En attendant Godot Segment 1117, version 6 (Minuit 1953, p. 51)
[Pozzo:] Pour bien faire, il faudrait les tuer.

Waiting for Godot Segment 1117, version 7 (MS-TCD-10730, f. 26r)
The best thing would be to kill them.
Waiting for Godot Segment 1117, version 8 (Grove Press 1954, p. 21)
[Pozzo:] The best thing would be to kill them.
Waiting for Godot Segment 1117, version 9 (Faber and Faber 1956, p. 31)
[Pozzo:] The best thing would be to kill them.

Waiting for Godot Segment 1117, version 10 (MS-HRC-SB-6-4-1, f. 47r)
The best thing would be to kill them.

En attendant Godot Segment 1117, version 11 (MS-HRC-SB-6-2-3, f. 42r)
Pour bien faire, il faudrait les tuer.
Waiting for Godot Segment 1117, version 12 (Faber and Faber 1965, p. 32)
[Pozzo:] The best thing would be to kill them.
En attendant Godot Segment 1117, version 13 (Minuit 1970, p. 43)
[Pozzo:] Pour bien faire, il faudrait les tuer.
En attendant Godot Segment 1117, version 14 (Minuit 1971, p. 45)
[Pozzo:] Pour bien faire, il faudrait les tuer.