Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 168

Versions

L'Innommable Segment 168, version 1 (Minuit 1953, p. 15)

En un sens, il vaudrait mieux que je sois assis au bord, puisque je regarde toujours dans la même direction.

The Unnamable Segment 168, version 2 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 05r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 23 pages of this manuscript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

In a sense I wd. be better off at the edge, since my eyes are always fixed in always fixed in the same direction.

The Unnamable Segment 168, version 3 (MS-HRC-SB-5-10, f. 05r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 24 pages of this typescript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

In a sense I would be better off on at the dedge circumference, since my eyes are always fixed in the same direction.

The Unnamable Segment 168, version 4 (Spectrum, p. 6)

In a sense I would be better off on the edge, since my eyes are always fixed in the same direction.

The Unnamable Segment 168, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 05r)

In a sense I would be better off ar at the circumference, since my eyes are always fixed in the same direction.

The Unnamable Segment 168, version 6 (Grove Press 1958, p. 8)

In a sense I would be better off at the circumference, since my eyes are always fixed in the same direction.

L'Innommable Segment 168, version 7 (Minuit 1971, p. 13)

En un sens, il vaudrait mieux que je sois assis au bord, puisque je regarde toujours dans la même direction.