Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 258

Versions

L'Innommable Segment 258, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 05v)

Ce qui me laisse un peu perplexe, c'est de devoir ces connaissances à des gens avec qui je n'ai jamais pu communiquer entrer en communication.

L'Innommable Segment 258, version 2 (Minuit 1953, p. 20)

Ce qui me laisse perplexe, c'est de devoir ces connaissances à des gens avec qui je n'ai jamais pu entrer en communication.

The Unnamable Segment 258, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 08r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 23 pages of this manuscript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

What puzzles me is the thought of being indebted for this information knowledge to persons with whom I can never have been in contact.

The Unnamable Segment 258, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 08r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 24 pages of this typescript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

What ^puzzles me is the thought of being indebted for this knowledge information[] knowledge to persons with whom I can never have communicated been in contact.

The Unnamable Segment 258, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 08r)

What puzzles me is the thought of being indebted for this information to persons with whom I can never have been in contact.

The Unnamable Segment 258, version 6 (Grove Press 1958, p. 12)

What puzzles me is the thought of being indebted for this information to persons with whom I can never have been in contact.

L'Innommable Segment 258, version 7 (Minuit 1971, p. 18)

Ce qui me laisse perplexe, c'est de devoir ces connaissances à des gens avec qui je n'ai jamais pu entrer en communication.