Synoptic Sentence View: Sentence 947
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 947, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 41v)
il est
inutile de nier, de rabattre ce que je sais
si bien, xx ce qui est une chose facile à dire, et dont
l'effet est d'affirmer une xxx un mode
d'existance autre que le mien qui ne revient
au fond qu'à dire parler encore et toujours xxx
xxx xxx comme ils veulent que je
parle, c'est à dire sur eux, fût-ce en les
maudissant, en les niant.
L'Innommable Segment 947, version 2 (Minuit 1953, p. 79)
Inutile de nier, de rabattre ce que je sais si bien, une chose si facile à dire, et qui ne revient au fond qu'à parler encore et toujours comme eux ils entendent que je parle, c'est-à-dire sur eux, fût-ce en les maudissant, en les niant.

The Unnamable Segment 947, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 43r)
There's no use denying, harping on the same old thing I know so well, and so easy to say, and which simply amounts in the end to speaking yet again in the way they mean me to speak, that is to say about them, even with execration and disbelief.

The Unnamable Segment 947, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 43r)
There is no use denying, har^ping on the same old thing,
I know so well, and so easy to say, and which amounts simply amounts
in the end to speaking yet again in the way they mean intend me to speak,
namely that is to say about them, even with execration and disbelief.

The Unnamable Segment 947, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 42r)
There is no use denying, no use harping on the same old thing I know so well, and so [|] easy to say, and which simply amounts in the end to speaking yet again in the way they intend me to speak, that is to say about them, even with execration and disbelief.
The Unnamable Segment 947, version 6 (Grove Press 1958, p. 53)
There is no use denying, no use harping on the same old thing I know so well, and so easy to say, and which simply amounts in the end to speaking yet again in the way they intend me to speak, that is to say about them, even with execration and disbelief.
L'Innommable Segment 947, version 7 (Minuit 1971, p. 65)
Inutile de nier, de rabattre ce que je sais si bien, une chose si facile à dire, et qui ne revient au fond qu'à parler encore et toujours comme eux ils entendent que je parle, c'est-à-dire sur eux, fût-ce en les maudissant, en les niant.