Synoptic Sentence View: Sentence 1286
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1286, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 55v)
Pour rien, ça viendra quand c'en sera l'heure, le disque est là, depuis l'éternité.
L'Innommable Segment 1286, version 2 (Nouvelle Nouvelle Revue Française, p. 214)
Pas la peine, ça sortira quand c'en sera l'heure, le disque est là, depuis toute l'éternité.
L'Innommable Segment 1286, version 3 (Minuit 1953, p. 104)
Pas la peine, ça sortira quand c'en sera l'heure, le disque est là, de toute éternité.

The Unnamable Segment 1286, version 4 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 09r)
No, not
worth it, it will come at its appointed hour,
the record is in position, since time began.
Yes, from time immemorial.

The Unnamable Segment 1286, version 5 (MS-HRC-SB-5-10, f. 57r)
No, not worth the trouble, it will come at its appointed hour, the record is in position from time immemorial all eternity.

The Unnamable Segment 1286, version 6 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 57r)
No, not worth the trouble, it will come at its appointed hour, the record is in position from time immemorial.
The Unnamable Segment 1286, version 7 (Grove Press 1958, p. 70)
No, not worth the trouble, it will come at its appointed hour, the record is in position from time immemorial.
L'Innommable Segment 1286, version 8 (Minuit 1971, p. 86)
Pas la peine, ça sortira quand c'en sera l'heure, le disque est là, de toute éternité.