Synoptic Sentence View: Sentence 1492
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1492, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 64v)
Je n'entendrai plus les cris des bêtes, ni
le cliquetis des fourchettes et des verres, et
ni les éclats de voix cris éclats de voix des bouchers en colère,
ni le récit la litanie des plats et des prix.
L'Innommable Segment 1492, version 2 (Minuit 1953, p. 119)
Je n'entendrai plus les cris des bêtes, ni le cliquetis des fourchettes et des verres, ni les éclats de voix des bouchers en colère, ni la litanie des plats et des prix.

The Unnamable Segment 1492, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 16r)
I shall never hear again the crying of the cattle, nor the clinking of the forks and glasses, nor the angry voices of the butchers, nor the litany of the dishes and the prices.

The Unnamable Segment 1492, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 65r)
I shall never hear again
the lowihng of the cattle, nor the clinking of the forks and
glasses, nor the angry voices of the butchers, nor the litany of
the dishes and the prices.

The Unnamable Segment 1492, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 65r)
I shall never hear again the lowing of the cattle, nor the clinking of the forks and glasses, nor the angry voices of the butchers, nor the litany of the dishes and the prices.
The Unnamable Segment 1492, version 6 (Grove Press 1958, p. 80)
I shall never hear again the lowing of the cattle, nor the clinking of the forks and glasses, nor the angry voices of the butchers, nor the litany of the dishes and the prices.
L'Innommable Segment 1492, version 7 (Minuit 1971, p. 97)
Je n'entendrai plus les cris des bêtes, ni le cliquetis des fourchettes et des verres, ni les éclats de voix des bouchers en colère, ni la litanie des plats et des prix.