Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1836

Versions

L'Innommable Segment 1836, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 03v)

Mais souvent ils parlent tous en même temps, ils disent tous en même temps la même chose précisément, mais avec un ensemble si parfait qu'on dirait serait tenté de dire dirait une seule voix, une seule bouche, mais tenté en vain, car on sait si l'on ne savait pas que seul Dieu peut être partout, à la fois.

L'Innommable Segment 1836, version 2 (Minuit 1953, p. 141)

Mais souvent ils parlent tous en même temps, ils disent tous en même temps la même chose précisément, mais avec un ensemble si parfait qu'on dirait une seule voix, une seule bouche, si l'on ne savait que Dieu seul peut être partout, à la fois.

The Unnamable Segment 1836, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 28r)

But often they all speak together at once, they all say simultaneously the same thing precisely, but so perfectly together that one wo it one would take it for a single voice, a single voice, if one did not know that God alone can be everywhere, at the same mo time.

The Unnamable Segment 1836, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 78r)

But ofetn they all speak at once, they all say simultaneously the same thing exactly, but so perfectly together that one would take it for a single voice, a soingle mouth, if one did not know that God alone can be everywhere, fill the rose of the winds, without moving from his place.

The Unnamable Segment 1836, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 77r)

But often they all speak at once, they all say simultaneously the same thing exactly, but so perfectly together that one would [|] take it for a single voice, a single mouth, if one did not know that God alone can fill the rose of the winds, without moving from his place.

The Unnamable Segment 1836, version 6 (Grove Press 1958, p. 96)

But often they all speak at once, they all say simultaneously the same thing exactly, but so perfectly together that one would take it for a single voice, a single mouth, if one did not know that God alone can fill the rose of the winds, without moving from his place.

L'Innommable Segment 1836, version 7 (Minuit 1971, p. 116)

Mais souvent ils parlent tous en même temps, ils disent tous en même temps la même chose précisément, mais avec un ensemble si parfait qu'on dirait une seule voix, une seule bouche, si l'on ne savait que Dieu seul peut être partout, à la fois.