Synoptic Sentence View: Sentence 1862
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1862, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 04v)
Car s'ils ont pu faire un petit trou pour l'œil, puis d'autres
plus grands pour les bras, ils pourront en
faire un plus grand encore, pour le
passage de Worm Worm, de l'obscurité à
la lumière.
L'Innommable Segment 1862, version 2 (Minuit 1953, p. 145)
Car s'ils ont pu faire un petit trou pour l'œil, puis d'autres plus grands pour les bras, ils pourront en faire un plus grand encore pour le passage de Worm, qui ne doit pas être bien grand, de l'obscurité à la lumière.

The Unnamable Segment 1862, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 30r)
For if they could make a little hole for their
the eye, and then bigger ones for the arms, they
can make one bigger still for the transit of Worm,
who cannot be very voluminous, from darkness to
light.

The Unnamable Segment 1862, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 80r)
For if they could make a small hole for the eye, and then bigger [/]ones for the arms, they can make one bigger still for the transit of Worm, from darkness to light.

The Unnamable Segment 1862, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 79r)
For if they could make a small hole for the eye, and then bigger ones for the arms, they can make one bigger still for the transit of Worm, from darkness to light.
The Unnamable Segment 1862, version 6 (Grove Press 1958, p. 98)
For if they could make a small hole for the eye, then bigger ones for the arms, they can make one bigger still for the transit of Worm, from darkness to light.
L'Innommable Segment 1862, version 7 (Minuit 1971, p. 118)
Car s'ils ont pu faire un petit trou pour l'œil, puis d'autres plus grands pour les bras, ils pourront en faire un plus grand encore pour le passage de Worm, qui ne doit pas être bien grand, de l'obscurité à la lumière.