Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1892

Versions

L'Innommable Segment 1892, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 07v)

Oui, tant pis, il sait que c'est une voix, on ne sait pas comment, il n'y comprend rien, il y comprend un peu, presque rien, c'est incompréhensible, mais il le faut, ça vaut mieux, qu'il y comprenne un peu, presque rien, comme un chien, à qui on dit toujours la même chose, donne les mêmes ordres, lui les mêmes menaces, les mêmes câlineries.

L'Innommable Segment 1892, version 2 (Minuit 1953, p. 148)

Oui, tant pis, il sait que c'est une voix, on ne sait pas comment, on ne sait rien, il n'y comprend rien, il y comprend un peu, presque rien, c'est incompréhensible, mais il le faut, ça vaut mieux, qu'il y comprenne un peu, presque rien, comme un chien à qui on jette toujours les mêmes ordures, les mêmes ordres, les mêmes menaces, les mêmes câlineries.

The Unnamable Segment 1892, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 31r)

Yes, so much the worse, he knows it is a voice, God knows how how is not known, nothing is known, he understands nothing it says, he understands he understands nothing it says, just a little, almost nothing, it's incomprehensible, but necessary, preferable, that he should understand just a little, almost nothing, like a dog to which the same filth is always flung, that always gets the same filth flung at him, the same orders, the same threats, the same coaxings.

The Unnamable Segment 1892, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 82r)

Yes, so much the worse, jhe knows it is a voice, how is not known, nothing is known, he understands nothing it says, just a little, almost nothing, it's incomprehensible, but necessary, opreferable, that he should understand just a little, almost nothing, like a dog that always gets the same fliilth flung to it, the same orders, the same threats, the same cajoleries.

The Unnamable Segment 1892, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 81r)

Yes, so much the worse, he knows it is a voice, how is not known, nothing is known, he understands nothing it says, just a little, almost nothing, it's incomprehensible inexplicable, but it's preferable necessary, igt's preferable, that he should understand just a little, almost nothing, like a dog that always gets the same filth flung at it, to it, the same orders, the same threats, the same cajoleries.

The Unnamable Segment 1892, version 6 (Grove Press 1958, p. 100)

Yes, so much the worse, he knows it is a voice, how is not known, nothing is known, he understands nothing it says, just a little, almost nothing, it's inexplicable, but it's necessary, it's preferable, that he should understand just a little, almost nothing, like a dog that always gets the same filth flung to it, the same orders, the same threats, the same cajoleries.

L'Innommable Segment 1892, version 7 (Minuit 1971, p. 121)

Oui, tant pis, il sait que c'est une voix, on ne sait pas comment, on ne sait rien, il n'y comprend rien, il y comprend un peu, presque rien, c'est incompréhensible, mais il le faut, ça vaut mieux, qu'il y comprenne un peu, presque rien, comme un chien à qui on jette toujours les mêmes ordures, les mêmes ordres, les mêmes menaces, les mêmes câlineries.