Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 2100

Versions

L'Innommable Segment 2100, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 22v)

Il faut attendre la fin, il faut que la fin vienne, et dans la fin ce sera, qui sait dans les ? de la fin ce sera, qui sait, comme avant peut-être la même chose, comme avant, comme pendant le long temps que la fin attendait, qu'on aille vers elle, qu'on s'en essaie de s'en éloigner, ou qu'on l'attende en tremblant, ou avec joie, averti, résigné, ayant assez fait, assez été, la même chose, pour qui n'a pas connu un commencement.

L'Innommable Segment 2100, version 2 (Minuit 1953, p. 171)

Il faut attendre la fin, il faut que la fin vienne, et dans la fin ce sera, dans la fin enfin ce sera peut-être la même chose qu'avant, que pendant le long temps où il fallait aller vers elle, ou s'en éloigner, ou l'attendre en tremblant, ou joyeusement, averti, résigné, ayant assez fait, assez été, la même chose, pour qui n'a su rien faire, rien être.

The Unnamable Segment 2100, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 44r)

There's nothing to do but wait for the end, there's nothing but for the end to come, The only thing is to wait for the end, the only thing is for the end to come, and at the end it will be the same thing, at the end at last perhaps the same thing as before, xxx all that long time, when the only thing was to get to the end, or fly from it, or wait for it in trembling for it xxx, or joyfully in xx with trembling & joy, cheerfully, without hope, without regret, the nuisance xxx nuisance of doing over, and of being, same thing, for one who could never do, never be.

The Unnamable Segment 2100, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 95r)

And the only thing is [] there is nothing left but to wait for thee end, the only thing is nothing left but for for the end to come, anad and at the end it all will be the same [] thing, ast the end at last perhaps all the same thing as before, as all that livelong time when the only thing was there was nothing but left but to get tot the end, or fly from it, or wait for it, trembling or not, resigned or not, the nuisance of doing over, and of being, same thing, for one who could never do, never be.

The Unnamable Segment 2100, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 93r)

And there is nothing for it but to wait for the end, nothing for it but for the end to come, and at the end all will be the same, at the end at last perhaps all the same as before, as all that livelong time when there was nothing for it but to get to the end, or fly from it, or wait for it, trembloing or not, resigned or not, the nuisance of doing over, and of being, same thing, for one who could never do, never be.

The Unnamable Segment 2100, version 6 (Grove Press 1958, p. 116)

And there is nothing for it but to wait for the end, nothing but for the end to come, and at the end all will be the same, at the end at last perhaps all the same as before, as all that livelong time when there was nothing for it but to get to the end, or fly from it, or wait for it, trembling or not, resigned or not, the nuisance of doing over, and of being, same thing, for one who could never do, never be.

L'Innommable Segment 2100, version 7 (Minuit 1971, p. 139)

Il faut attendre la fin, il faut que la fin vienne, et dans la fin ce sera, dans la fin enfin ce sera peut-être la même chose qu'avant, que pendant le long temps où il fallait aller vers elle, ou s'en éloigner, ou l'attendre en tremblant, ou joyeusement, averti, résigné, ayant assez fait, assez été, la même chose, pour qui n'a su rien faire, rien être.