Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 2200

Versions

L'Innommable Segment 2200, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 40v)

Oui, mais voilà, ma bouche, je ne l'ouvrirai pas, je ne pourrai pas, je n'en ai pas, ça n'em- la belle affaire, pêche rien il pourra peut m'en pousserra une, [] un petit trou d'abord, allant s'élargissant, se creusant, un petit trou d'abord, puis de plus en plus large, de plus en plus profond, l'air s'engouffrera en moi, xxx xxx xxx, transformé en hurlements l'air vivifiant, et je le chasserai, transformé en hurlements. ressortira aussitôt, en hurlant.

L'Innommable Segment 2200, version 2 (Minuit 1953, p. 198)

Oui, mais voilà, ma bouche, je ne l'ouvrirai pas, je ne pourrai pas, je n'en ai pas, la belle affaire, il m'en poussera une, un petit trou d'abord, de plus en plus large, de plus en plus profond, l'air s'engouffrera en moi, l'air vivifiant, et ressortira aussitôt, en hurlant.

The Unnamable Segment 2200, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-3, f. 14r)

Yes, but my mouth, but there it is, I won't open it, I have no mouth, and what about, I'll grow one, a little hole at first, then wider and wider, deeper and deeper, the air will pass into me, and from me, gush into me, and gush out, a second later, howling.

The Unnamable Segment 2200, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 111r)

Yes, my mouth, but there it is, I won't open it, I have no mouth, and what about it, I'll grow one, a little hole at first, then wider and wider, deeper and deeper, the air will gusgh into me, and out a second later, howling.

The Unnamable Segment 2200, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 108r)

Yes, my mouth, but there it is, I won't open it, I have no mouth, and what about it, I'll grow one, a little hole at first, then wider and wider, deeper and deeper, the air will gush into me, and out a second later, howling.

The Unnamable Segment 2200, version 6 (Grove Press 1958, p. 135)

Yes, my mouth, but there it is, I won't open it, I have no mouth, and what about it, I'll grow one, a little hole at first, then wider and wider, deeper and deeper, the air will gush into me, and out a second later, howling.

L'Innommable Segment 2200, version 7 (Minuit 1971, p. 162)

Oui, mais voilà, ma bouche, je ne l'ouvrirai pas, je ne pourrai pas, je n'en ai pas, la belle affaire, il m'en poussera une, un petit trou d'abord, de plus en plus large, de plus en plus profond, l'air s'engouffrera en moi, l'air vivifiant, et ressortira aussitôt, en hurlant.