Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 2260

Versions

L'Innommable Segment 2260, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 77v)

A moins que cette fois-ci ce ne soit le vrai silence, celui que je n'aurai pas plus à rompre, où je n'aurai plus écouter, []où je pourrai baver dans mon coin, où je pourrai baver dans mon coin, la tête déménagé xxx, celui que j'ai essayé de gagner, que j'ai fait de mon mieux pour mériter.

L'Innommable Segment 2260, version 2 (Minuit 1953, p. 219)

A moins que cette fois-ci ce ne soit le vrai silence, celui que je n'aurai plus à rompre, où je n'aurai plus à écouter, où je pourrai baver dans mon coin, la tête déménagée, la langue morte, celui que j'ai essayé de gagner, que j'ai cru pouvoir gagner.

The Unnamable Segment 2260, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-3, f. 26r)

Unless this time it's the the true silence, which the one I'll never have to break again, the one where any more, the one where I won't have to listen any more, where I can dribble in my corner, my head gone, my tongue dead, the one I have tried to xxx win, that I thought I could win.

The Unnamable Segment 2260, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 122r)

Unless this time it's the true silence, the one I'll never have to break any more, the one where I won't have to listen any more, where I can dribble in my corner, my head gone, my tongue dead, the one I have tried to earn, that I thought I could earn.

The Unnamable Segment 2260, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 118r)

Unless this time it's the true silence, the one I'll never have to break any more, when I won't have to listen any more, when I can dribble in my corner, my head gone, my tongue dead, the one I have tried to earn, that I thought I could earn.

The Unnamable Segment 2260, version 6 (Grove Press 1958, p. 149)

Unless this time it's the true silence, the one I'll never have to break any more, when I won't have to listen any more, when I can dribble in my corner, my head gone, my tongue dead, the one I have tried to earn, that I thought I could earn.

L'Innommable Segment 2260, version 7 (Minuit 1971, p. 178)

A moins que cette fois-ci ce ne soit le vrai silence, celui que je n'aurai plus à rompre, où je n'aurai plus à écouter, où je pourrai baver dans mon coin, la tête déménagée, la langue morte, celui que j'ai essayé de gagner, que j'ai cru pouvoir gagner.