Synoptic Sentence View: Sentence 1743
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Malone meurt Segment 1743, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 63r)
Et comme je ne la
chercherai chercherai jamais plus, ni sur l'armoire ni ailleurs, ni elle ni autre chose, elle n'est plus à moi,
Malone meurt Segment 1743, version 2 (Temps Modernes, p. 411)
Et comme je ne la chercherai jamais plus, ni sur l'armoire ni ailleurs, ni elle ni autre chose, elle n'est plus à moi.
Malone meurt Segment 1743, version 3 (Minuit 1951, p. 142)
Et comme je ne la chercherai jamais plus, ni sur l'armoire ni ailleurs, ni elle ni autre chose, elle n'est plus à moi.

Malone Dies Segment 1743, version 4 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 102r)
And as I shall never look for it any more, or anything else any more [⁁][or anything else any more] either on top of the cupboard or elsewhere[⁁] anywhere else [anywhere else], it is no longer mine.

Malone Dies Segment 1743, version 5 (MS-HRC-SB-4-3, f. 102r)
And as I shall never look for it any more, or anything else any more either on top of the cupboard or elsewhere anywhere else, it is no longer mine.

Malone Dies Segment 1743, version 6 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 102r)
And as I shall never look for it any more, or anything else any more either on top of the cupboard or elsewhere anywhere else, it is no longer mine.
Malone Dies Segment 1743, version 7 (Grove Press 1956, p. 77)
And as I shall never look for it any more, or for anything else, either on top of the cupboard or anywhere else, it is no longer mine.
Malone meurt Segment 1743, version 8 (Minuit 1971, p. 125)
Et comme je ne la chercherai jamais plus, ni sur l'armoire ni ailleurs, ni elle ni autre chose, elle n'est plus à moi.