Synoptic Sentence View: Sentence 1838
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Malone meurt Segment 1838, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 66v)
Dire que je vais peut-être mourir de faim, après avoir toute ma vie lutté avec succès contre cette menace.

Malone meurt Segment 1838, version 2 (MS-HRC-SB-7-4, f. 67r)
Dire que je vais peut-être succomber à la mourir de faim, après avoir toute ma vie lutté avec xx succès contre xxx cette menace.
Malone meurt Segment 1838, version 3 (Temps Modernes, p. 415)
Dire que je vais peut-être mourir de faim, d'inanition plutôt, après avoir toute ma vie lutté avec succès contre ce fléau.
Malone meurt Segment 1838, version 4 (Minuit 1951, p. 148)
Dire que je vais peut-être mourir de faim, d'inanition plutôt, après avoir toute ma vie lutté avec succès contre ce fléau.

Malone Dies Segment 1838, version 5 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 107r)
To think I shall perhaps die of starvatio hunger, after all, of starvation rather, after having struggled successfully all my life against that menace.

Malone Dies Segment 1838, version 6 (MS-HRC-SB-4-3, f. 107r)
To think I shall perhaps die of starvatio hunger, after all, of starvation rather, after having struggled successfully all my life against that menace.

Malone Dies Segment 1838, version 7 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 107r)
To think I shall perhaps die of starvatio hunger, after all, of starvation rather, after having struggled successfully all my life against that menace.
Malone Dies Segment 1838, version 8 (Grove Press 1956, p. 81)
To think I shall perhaps die of hunger, after all, of starvation rather, after having struggled successfully all my life against that menace.
Malone meurt Segment 1838, version 9 (Minuit 1971, p. 131)
Dire que je vais peut-être mourir de faim, d'inanition plutôt, après avoir toute ma vie lutté avec succès contre ce fléau.