Synoptic Sentence View: Sentence 1851
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Malone meurt Segment 1851, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 68r)
Ce n'est pas que je veuille attirer l'attention sur moi, ce serait seulement pour essayer de x savoir s'il y a quelqu'un.
Malone meurt Segment 1851, version 2 (Temps Modernes, p. 415)
Ce n'est pas que je veuille attirer l'attention sur moi, ce serait seulement pour essayer de savoir s'il y a quelqu'un.
Malone meurt Segment 1851, version 3 (Minuit 1951, p. 149)
Ce n'est pas que je veuille attirer l'attention sur moi, ce serait seulement pour essayer de savoir s'il y a quelqu'un.

Malone Dies Segment 1851, version 4 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 108r)
Not that I wish to dra w draw attention to myself, simply to try and find out if there is someone about.

Malone Dies Segment 1851, version 5 (MS-HRC-SB-4-3, f. 108r)
Not that I wish to dra w draw attention to myself, simply to try and find out if there is someone about.

Malone Dies Segment 1851, version 6 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 108r)
Not that I wish to dra w draw attention to myself, simply to try and find out if there is someone about.
Malone Dies Segment 1851, version 7 (Grove Press 1956, p. 81)
Not that I wish to draw attention to myself, simply to try and find out if there is someone about.
Malone meurt Segment 1851, version 8 (Minuit 1971, p. 131)
Ce n'est pas que je veuille attirer l'attention sur moi, ce serait seulement pour essayer de savoir s'il y a quelqu'un.