Synoptic Sentence View: Sentence 124
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 124, version 1 (MS-HRC-SB-4-5, f. 07r)
Pour s'en aller tout seul en fin de compte, ou presque, sur des chemins inconnus,à la nuit tombante, avec un baton .
Molloy Segment 124, version 2 (Minuit 1951, p. 12)
Pour s'en aller tout seul en fin de compte, ou presque, par des chemins inconnus, à la nuit tombante, avec un bâton.
Molloy Segment 124, version 3 (Minuit 1953, p. 12)
Pour s'en aller tout seul en fin de compte, ou presque, par des chemins inconnus, à la nuit tombante, avec un bâton.

Molloy Segment 124, version 4 (MS-WU-MSS008-3-48, f. 05r)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 5 (MS-WU-MSS008-3-51-1, f. 04r)
And in the end, or almost, to be babroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 6 (MS-WU-MSS008-3-51-2, f. 04r)
And in the end, or almost, to be babroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 7 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 05r)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 8 (Merlin 1953, p. 91)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 9 (MS-BRML-NWWR-22-546, f. 05r)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 10 (MS-BRML-NWWR-35-1136, f. 01r)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 11 (New World Writing 1954, p. 319)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.

Molloy Segment 124, version 12 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 05r)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 13 (Olympia 1955, p. 11)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 14 (Grove Press 1955, p. 11)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 15 (Olympia and Grove Press 1959, p. 7)
And in the end, or almost, to be abroad alone, by unknown ways, in the gathering night, with a stick.
Molloy Segment 124, version 16 (Minuit 1971, p. 12)
Pour s'en aller tout seul en fin de compte, ou presque, par des chemins inconnus, à la nuit tombante, avec un bâton.