Synoptic Sentence View: Sentence 2528
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 2528, version 1 (MS-HRC-SB-4-7, f. 07r)
Cela peut signifier également que je ne suis pas sûr, que ce n'est plus ainsi
peut-être plus ainsi, que c'est peut-être toujours ainsi, que je ne sais pas encore, ne sais pas tout court, car je peux ne jamais savoir.
Molloy Segment 2528, version 2 (Minuit 1951, p. 163)
Car le plus souvent je ne suis pas sûr, ce n'est peut-être plus ainsi, je ne sais pas encore, ne sais pas tout court, ne saurai peut-être jamais.
Molloy Segment 2528, version 3 (Minuit 1953, p. 163)
Car le plus souvent je ne suis pas sûr, ce n'est peut-être plus ainsi, je ne sais pas encore, ne sais pas tout court, ne saurai peut-être jamais.

Molloy Segment 2528, version 4 (MS-WU-MSS008-3-50-2, f. 17r)
For mostly I do not know, it is perhaps no longer so, it is too soon to know, I simply do not know, perhaps shall never know.
Molloy Segment 2528, version 5 (Olympia 1955, p. 143)
For mostly I do not know, it is perhaps no longer so, it is too soon to know, I simply do not know, perhaps shall never know.
Molloy Segment 2528, version 6 (Grove Press 1955, p. 143)
For mostly I do not know, it is perhaps no longer so, it is too soon to know, I simply do not know, perhaps shall never know.
Molloy Segment 2528, version 7 (Olympia and Grove Press 1959, p. 140)
For mostly I do not know, it is perhaps no longer so, it is too soon to know, I simply do not know, perhaps shall never know.
Molloy Segment 2528, version 8 (Minuit 1971, p. 175)
Car le plus souvent je ne suis pas sûr, ce n'est peut-être plus ainsi, je ne sais pas encore, ne sais pas tout court, ne saurai peut-être jamais.