Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 231

Versions

L'Innommable Segment 231, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 04v)

C'est que, regardant toujours dans la même direction, je ne peux voir, je ne dirai pas distinctement, mais aussi distinctement que la visibilité le permet, que ce qui se passe droit devant moi, c'est à dire, en l'occurrence, la collision rencontre, suivie de la chute et de l'annéantissement. Je Et la disparition.

L'Innommable Segment 231, version 2 (Minuit 1953, p. 19)

C'est que, regardant toujours dans la même direction, je ne peux voir, je ne dirai pas distinctement, mais aussi distinctement que la visibilité le permet, que ce qui se passe droit devant moi, c'est-à-dire, en l'occurrence, la collision, suivie de la chute et de la disparition.

The Unnamable Segment 231, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 08r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 23 pages of this manuscript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

My eyes being fixed always in the same direction I can only see, I shall not say clearly, but as clearly as the visibility permits, that which takes place immediately in front of me, that is to say, in the case before us, the collision, followed by the fall & disappearance.

The Unnamable Segment 231, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 07r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 24 pages of this typescript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

My eyes being fixed always in the same direction, I can only see I shall not say clearly, but as clearly as the visibility permits, that which takes place directly immediately in front of me, that is to say, in the present case before us, the collision, followed by the fall and disappearance.

The Unnamable Segment 231, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 08r)

My eyes being fixed always in the same direction I can only see, I shall not say clearly, but as clearly as the visibility permits, that which takes place immdediately [] in front of me, that is to say, in the case before us, the collision, followed by the fall and disappearance.

The Unnamable Segment 231, version 6 (Grove Press 1958, p. 11)

My eyes being fixed always in the same direction I can only see, I shall not say clearly, but as clearly as the visibility permits, that which takes place immediately in front of me, that is to say, in the case before us, the collision, followed by the fall and disappearance.

L'Innommable Segment 231, version 7 (Minuit 1971, p. 17)

C'est que, regardant toujours dans la même direction, je ne peux voir, je ne dirai pas distinctement, mais aussi distinctement que la visibilité le permet, que ce qui se passe droit devant moi, c'est-à-dire, en l'occurrence, la collision, suivie de la chute et de la disparition.