Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 477

Versions

L'Innommable Segment 477, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 16v)

Non, non, c'est là la veille erreur, je me suis toujours su rond, solide et rond, sans oser le dire, sans aspérités, sans ouvertures, invisible peut-être, ou grand comme Sirius dans le Grand Chien, ces expressions n'ont pas de sens.

L'Innommable Segment 477, version 2 (Minuit 1953, p. 37)

Non, non, c'est là la vieille bêtise, je me suis toujours su rond, solide et rond, sans oser le dire, sans aspérités, sans ouvertures, invisible peut-être, ou grand comme Sirius dans le Grand Chien, ces expressions n'ont pas de sens.

The Unnamable Segment 477, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 18r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 23 pages of this manuscript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

No, xx no, that's the old nonsense, I always knew I was round, solid and round, without daring to say so, no asperities, no apertures, invisible perhaps, or as vast as Sirius in the Great Dog, these expressions mean nothing.

The Unnamable Segment 477, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 19r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 24 pages of this typescript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

No no, that's the old nonsense, I always knew I was round, solid and round, without daring to say so, smooth and whole no asperities,, no apert- openings ures, invisible perhaps, or as vast as Sirius in the Great Dog, these expressions mean nothing.

The Unnamable Segment 477, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 18r)

No no, that's the old nonsense, I always nknew I was round, solid and round, without daring to say so, no asperities, no apertures, invisible perhaps, or as vast as Sirius in the Great Dog, these expressions mean nothing.

The Unnamable Segment 477, version 6 (Grove Press 1958, p. 24)

No no, that's the old nonsense, I always knew I was round, solid and round, without daring to say so, no asperities, no apertures, invisible perhaps, or as vast as Sirius in the Great Dog, these expressions mean nothing.

L'Innommable Segment 477, version 7 (Minuit 1971, p. 31)

Non, non, c'est là la vieille bêtise, je me suis toujours su rond, solide et rond, sans oser le dire, sans aspérités, sans ouvertures, invisible peut-être, ou grand comme Sirius dans le Grand Chien, ces expressions n'ont pas de sens.