Synoptic Sentence View: Sentence 866
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 866, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 36v)
Moi qui quie
ne lavait lavaient que superficiellement les pluies,
dont la tête, sinon la bouche, était remplie d'imprécations, il m'aurait fallu
d'abord me détourner de moi,.
L'Innommable Segment 866, version 2 (Minuit 1953, p. 71)
Moi que ne lavaient que superficiellement les pluies, dont la tête, sinon la bouche, était remplie d'imprécations, il m'aurait fallu d'abord me détourner de moi.

The Unnamable Segment 866, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 38r)
Washed on the surface only by the rains, my head cracking with unutterable imprecations imprecations, it was from myself I should have had to turn away, before all else.

The Unnamable Segment 866, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 38r)
Washed on the surface only by the rains, my head cracking with
unutterable mimprecations, it waas from myself I should have had to turn aside, before all else.

The Unnamable Segment 866, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 38r)
Washed on the surface only bey the rains, my head cracking with unutterable imprecations, it was from myself I should have had to turn aside, before all else.
The Unnamable Segment 866, version 6 (Grove Press 1958, p. 48)
Washed on the surface only by the rains, my head cracking with unutterable imprecations, it was from myself I should have had to turn aside, before all else.
L'Innommable Segment 866, version 7 (Minuit 1971, p. 59)
Moi que ne lavaient que superficiellement les pluies, dont la tête, sinon la bouche, était remplie d'imprécations, il m'aurait fallu d'abord me détourner de moi.