Synoptic Sentence View: Sentence 972
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 972, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 42v)
Piquée, comme tel une
gerbe, dans une sorte de jarre [⁁] profonde, dont les
bords au bout bord d'un chemin peu passant
dont les bords m'arrivent jusqu'à la bouche,
au bord d'une rue peu passante, près de la
grille des abattoirs, je suis au repos, enfin.
L'Innommable Segment 972, version 2 (Nouvelle Nouvelle Revue Française, p. 214)
Piqué, à la manière d'une gerbe, dans une jarre profonde, dont les bords m'arrivent jusqu'à la bouche, dans une rue peu passante aux abords des abattoirs, je suis au repos, enfin.
L'Innommable Segment 972, version 3 (Minuit 1953, p. 81)
Piqué, à la manière d'une gerbe, dans une jarre profonde, dont les bords m'arrivent jusqu'à la bouche, au bord d'une rue peu passante aux abords des abattoirs, je suis au repos, enfin.

The Unnamable Segment 972, version 4 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 44r)
Stuck, like a floral sheaf, in a deep jar, the neck of which is level with my mouth, on the side of a quiet street near the shambles, I am at rest, at last.

The Unnamable Segment 972, version 5 (MS-HRC-SB-5-10, f. 44r)
Stuck, like a sheaf of flowers,
in a deep jar, the its neck of which is level on a flush with my mouth, on the
side of a quiet street neaer the shambles, I am at rest, at last.

The Unnamable Segment 972, version 6 (MS-HRC-SB-5-10, f. EXTRACT1-01r)
Stuck like a sheaf of flowers in a deep jar, its neck flush with my mouth, on the side of a quiet street near the shambles, I am at rest at last.
The Unnamable Segment 972, version 7 (Chicago Review, p. 82)
Stuck like a sheaf of flowers in a deep jar, its neck flush with my mouth, on the side of a quiet street near the shambles, I am at rest at last.

The Unnamable Segment 972, version 8 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 44r)
Stuck like a sheaf of flowers in a deep jar, its neck flush with my m mouth, on the side of a quiet street near the shambles, I am at rest at last.
The Unnamable Segment 972, version 9 (Grove Press 1958, p. 55)
Stuck like a sheaf of flowers in a deep jar, its neck flush with my mouth, on the side of a quiet street near the shambles, I am at rest at last.
L'Innommable Segment 972, version 10 (Minuit 1971, p. 67)
Piqué, à la manière d'une gerbe, dans une jarre profonde, dont les bords m'arrivent jusqu'à la bouche, au bord d'une rue peu passante aux abords des abattoirs, je suis au repos, enfin.