Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1162

Versions

L'Innommable Segment 1162, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 50v)

Moi pour peut-être, pour varier, ils me feront frapper par la foudre, xx ou par un merlin, un soir de fête, puis vite enrouler, ni vu ni connu, dans le suaire, insigne preuve d'avoir été.

L'Innommable Segment 1162, version 2 (Nouvelle Nouvelle Revue Française, p. 214)

Moi peut-être, pour varier, ils me feront frapper par la foudre, ou par le merlin, un soir de fête, puis vite enrouler, ni vu ni connu, dans le suaire, preuve d'avoir sué.

L'Innommable Segment 1162, version 3 (Minuit 1953, p. 96)

Moi peut-être, pour varier, ils me feront frapper par la foudre, ou par le merlin, un soir de fête, puis vite enrouler, ni vu ni connu, dans le suaire, preuve d'avoir sué.

The Unnamable Segment 1162, version 4 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 05r)

Me perhaps they will They will perhaps have me struck to vary they will strike with lightning or lightning, or poleaxed, on a bank-holiday evening, then bundled xx in a shroud and whisked away, out of sight and mind.

The Unnamable Segment 1162, version 5 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 05r)

They will perhaps have me struck with lightning, for a change, or poleaxed, one merry bank-holiday evening, then bundled in a shroud and whisked away, out of sight and mind.

The Unnamable Segment 1162, version 6 (MS-HRC-SB-5-10, f. 53r)

Perhaps they will have me struck with lightning, for a change, or poleaxed, one merry xak bank-holiday evening, then bundled in my shrouhd and whisked away, out of signt and mind.

The Unnamable Segment 1162, version 7 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 52r)

Perhaps they will have me struck by lightningx lightning, for a change, or poleaxed, one merry bank-holiday evening, then bundled in my shrouhd shroud and [|] whisked away, out of sight and mind.

The Unnamable Segment 1162, version 8 (Grove Press 1958, p. 65)

Perhaps they will have me struck by lightning, for a change, or poleaxed, one merry bank-holiday evening, then bundled in my shroud and whisked away, out of sight and mind.

L'Innommable Segment 1162, version 9 (Minuit 1971, p. 79)

Moi peut-être, pour varier, ils me feront frapper par la foudre, ou par le merlin, un soir de fête, puis vite enrouler, ni vu ni connu, dans le suaire, preuve d'avoir sué.