Synoptic Sentence View: Sentence 1190
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1190, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 52v)
Ce serait trop facile, le cœur
n'y serait pas. Oui, il faut que le cœur
me sorte de par la gueule aussi, entortillé dans
un vomi de jargon, là alors j'aurai l'air
de croire ce que je dis, ce ne serait plus
de vaines paroles.
L'Innommable Segment 1190, version 2 (Nouvelle Nouvelle Revue Française, p. 214)
Ce serait trop facile, le cœur n'y serait pas, il faut que le cœur me sorte par la gueule aussi, entortillé dans un vomi de boniments, là alors j'aurai enfin l'air de me croire, ce ne sera plus des paroles en l'air.
L'Innommable Segment 1190, version 3 (Minuit 1953, p. 99)
Ce serait trop facile, le cœur n'y serait pas, il faut que le cœur me sorte par la gueule aussi, entortillé dans un vomi de boniments, là alors j'aurai enfin l'air de me croire, ce ne sera plus des paroles en l'air.

The Unnamable Segment 1190, version 4 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 06r)
Perish
God forbid, it'd be too easy, my heart wouldn't
be in it, I have to puke my heart too, out
too, spew it up whole with the bundle of claptrap,
it's then that look at last I'll look as if
I mean what I was saying, and over with
the idle words.

The Unnamable Segment 1190, version 5 (MS-HRC-SB-5-10, f. 54r)
But God
forbid, it'd that would be too easy, my heart wouldn't be in it, I have to puke
my heart out too, spew it up whole along with the rest of the vomit, it's then at last I'll look as if I mean what I'm saying, it won't
be just idle words.

The Unnamable Segment 1190, version 6 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 54r)
But God forbid, that would be too easy, my heart wouldn't be in it, I have to puke my heart out too, spew it up whole along with the rest of the vomit, it's then at last I'll look as if I mean what I'm saying, it won't be just idle words.
The Unnamable Segment 1190, version 7 (Grove Press 1958, p. 67)
But God forbid, that would be too easy, my heart wouldn't be in it, I have to puke my heart out too, spew it up whole along with the rest of the vomit, it's then at last I'll look as if I mean what I'm saying, it won't be just idle words.
L'Innommable Segment 1190, version 8 (Minuit 1971, p. 82)
Ce serait trop facile, le cœur n'y serait pas, il faut que le cœur me sorte par la gueule aussi, entortillé dans un vomi de boniments, là alors j'aurai enfin l'air de me croire, ce ne sera plus des paroles en l'air.