Synoptic Sentence View: Sentence 1424
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1424, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 61v)
Tant d'égards, tant d'acharnement à me remarquer, qu'est-ce qui m'interdit d'y voir une preuve suffisante de ma présence réelle, rue de Brancion?
L'Innommable Segment 1424, version 2 (Minuit 1953, p. 114)
Tant d'égards, tant d'acharnement à me remarquer, qu'est-ce qui m'interdit d'y voir une preuve suffisante de ma présence réelle, Rue Brancion, drôle d'île.

The Unnamable Segment 1424, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 14r)
Such
attentiveness attentiveness, the pertinacity
with which she continues to acknowledge me,
do not these sufficiently attest my real presence
at this shop, in the Rue Brancion, never
heard of in my island home.

The Unnamable Segment 1424, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 63r)
Attentions such as hers, the pertinacity with which she continues to acknowledge me, do not these sufficiently attest my real presence here, in the Rue Brancion, never heard of in my island home.

The Unnamable Segment 1424, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 63r)
Attentions such as hers, the pertinacity with which she continues to acknowledge me, do not these sufficiently attest my real presence here, in the Rue Brancin Brancion, never heard of in my island home?
The Unnamable Segment 1424, version 6 (Grove Press 1958, p. 77)
Attentions such as hers, the pertinacity with which she continues to acknowledge me, do not these sufficiently attest my real presence here, in the Rue Brancion, never heard of in my island home?
L'Innommable Segment 1424, version 7 (Minuit 1971, p. 94)
Tant d'égards, tant d'acharnement à me remarquer, qu'est-ce qui m'interdit d'y voir une preuve suffisante de ma présence réelle, rue Brancion, drôle d'île.