Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1737

Versions

L'Innommable Segment 1737, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 75v)

Mais c'est de la comédie une feinte, pour que j'exulte à tort, comme ça se fait chez eux, et que, n'en revenant pas inconsolable sous l'effet du chagrin, j'accepte leurs termes, pour avoir une paix de pacotille.

L'Innommable Segment 1737, version 2 (Minuit 1953, p. 135)

Mais c'est une feinte, pour que j'exulte à tort, comme ça se fait chez eux, et que, sous l'effet du chagrin, j'accepte leurs termes, pour avoir une paix boîteuse .

The Unnamable Segment 1737, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 25r)

But it's a feint, to have me rejoice for nothing, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.

The Unnamable Segment 1737, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 74r)

But it's a feint, to have me rejoice unduly without reason cause, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.

The Unnamable Segment 1737, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 73r)

But it's a feint, to have me rejoice without cause, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.

The Unnamable Segment 1737, version 6 (Grove Press 1958, p. 91)

But it's a feint, to have me rejoice without cause, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.

L'Innommable Segment 1737, version 7 (Minuit 1971, p. 110)

Mais c'est une feinte, pour que j'exulte à tort, comme ça se fait chez eux, et que, sous l'effet du chagrin, j'accepte leurs termes, pour avoir une paix boiteuse.