Synoptic Sentence View: Sentence 1737
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1737, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 75v)
Mais
c'est de la comédie une feinte, pour que j'exulte
à tort, comme ça se fait chez eux,
et que, n'en revenant pas inconsolable sous l'effet du chagrin,
j'accepte leurs termes, pour avoir une
paix de pacotille.
L'Innommable Segment 1737, version 2 (Minuit 1953, p. 135)
Mais c'est une feinte, pour que j'exulte à tort, comme ça se fait chez eux, et que, sous l'effet du chagrin, j'accepte leurs termes, pour avoir une paix boîteuse .

The Unnamable Segment 1737, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 25r)
But it's a feint, to have me rejoice for nothing,
after their fashion, and accept their terms, for the
sake of peace at any price.

The Unnamable Segment 1737, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 74r)
But it's a feint, to
have me rejoice unduly without reason cause, after their fashion, and accept their
terms, for the sake of peace at any price.

The Unnamable Segment 1737, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 73r)
But it's a feint, to have me rejoice without cause, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.
The Unnamable Segment 1737, version 6 (Grove Press 1958, p. 91)
But it's a feint, to have me rejoice without cause, after their fashion, and accept their terms, for the sake of peace at any price.
L'Innommable Segment 1737, version 7 (Minuit 1971, p. 110)
Mais c'est une feinte, pour que j'exulte à tort, comme ça se fait chez eux, et que, sous l'effet du chagrin, j'accepte leurs termes, pour avoir une paix boiteuse.