Synoptic Sentence View: Sentence 1963
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 1963, version 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 12v)
malheureusement il faut s'en
tenir aux faits, à quoi s'en tenir, à quoi
s'agripper, quand tout chavire, sinon
aux faits, quand il y en a, qui dépassent, à portée de la main du cœur, comme c'est joli, du cœur, en
criant qui crie, Le fait est que là, le fait est là, et puis plus
posément, car on est sauvé xxx il xxx, pour le moment,
la suite, c'est à dire, en l'occurrence,
il n'y a pas de bois ici, ni de pierres,
ou s'il y en a, le fait est que là, s'il
y en a, c'est comme s'il n'y en
avait pas, le fait est là, pas de végétaux,
pas de minéraux, pas d'animaux,
mais seulement Worm, de règne inconnu, ou tout comme, tout comme,
Sauvé.
L'Innommable Segment 1963, version 2 (Minuit 1953, p. 156)
Malheureusement il faut s'en tenir aux faits, à quoi s'en tenir, à quoi s'agripper, quand tout chavire, sinon aux faits, quand il y en a, qui dépassent, à portée du cœur, comme c'est joli, du cœur qui crie, Le fait est là, le fait est là, et puis plus posément, passé le péril, pour le moment, la suite, c'est-à-dire, en l'occurrence, Il n'y a pas de bois ici, ni de pierres, ou s'il y en a, le fait est là, s'il y en a, c'est comme s'il n'y en avait pas, le fait est là, pas de végétaux, pas de minéraux, pas d'animaux, seulement Worm, de règne inconnu, Worm est là, ou tout comme, tout comme.

The Unnamable Segment 1963, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-2, f. 36r)
Unfortunately one must
keep to the facts, for what else is there, to keep
to, to cleave to, when all capsizes, but the
facts, when there are any, above the surface,
xxx within heart's reach, happy expression that,
within reach of the heart, happy expression that,
of the heart crying out, The facts are there,
the facts are there, and then more calmly,
the danger past when the danger is past, momentarily, the continuation, namely, in
the case before us, There is no wood here, no
stone, or if there is, the facts are there, if
there is, it's as if there wasn't, the facts
are there, no vegetables, no minerals, only
Worm, kingdom undetermined unknown, Worm is
there, as it were, as it were.

The Unnamable Segment 1963, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 87r)
Unfortunately we must stick to the
facts, for what else is there, to stick to, to cling to, when all
capsizes is foundering, but the facts, when there are any, above the surface,
within reach of the heart, happy expression that, of the heart crying
out, The facts are there, the facts are there, and then more calmy,
calmly, when the danger is past, [Stet] the
continuation sequel, namely, in the
case before us, Here Tthere is no wood here, nor any stone, or if there
is, the facts are there, it as it's as if there wasn't, the facts are
there, no vegetables, no minerals, only Worm, kingdom unknown,
Worm is there, as it were, as it were.

The Unnamable Segment 1963, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 85r)
Unfortunately we must stick to the facts, for what
else is there, to stick to, to cling to, when all founders, but the
facts, when there are any, abobve the surface still floating, within
reach of the heart, happy expression that, of the heart crying out,
The facts are there, the facts are there, and then more calmly,
when the danger is past, the continuation, namely, in the case before us, Here there is no wood, nor any stone, or if there is, the
facts are there, it's as if there wasn't, the facts are there, no
vegetables, no minerals, only Worm, kingdom unknown;, Worm is
there, as it were, as it were.
The Unnamable Segment 1963, version 6 (Grove Press 1958, p. 106)
Unfortunately we must stick to the facts, for what else is there, to stick to, to cling to, when all founders, but the facts, when there are any, still floating, within reach of the heart, happy expression that, of the heart crying out, The facts are there, the facts are there, and then more calmly, when the danger is past, the continuation, namely, in the case before us, Here there is no wood, nor any stone, or if there is, the facts are there, it's as if there wasn't, the facts are there, no vegetables, no minerals, only Worm, kingdom unknown, Worm is there, as it were, as it were.
L'Innommable Segment 1963, version 7 (Minuit 1971, p. 127)
Malheureusement il faut s'en tenir aux faits, à quoi s'en tenir, à quoi s'agripper, quand tout chavire, sinon aux faits, quand il y en a, qui dépassent, à portée du cœur, comme c'est joli, du cœur qui crie, Le fait est là, le fait est là, et puis plus posément, passé le péril, pour le moment, la suite, c'est-à-dire, en l'occurrence, Il n'y a pas de bois ici, ni de pierres, ou s'il y en a, le fait est là, s'il y en a, c'est comme s'il n'y en avait pas, le fait est là, pas de végétaux, pas de minéraux, pas d'animaux, seulement Worm, de règne inconnu, Worm est là, ou tout comme, tout comme.