Synoptic Sentence View: Sentence 2151
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

L'Innommable Segment 2151, loose jotting 1 (MS-HRC-SB-4-1, f. 25r)
xxx moi aussi insuffisamment étudié
d'aller et réfléchir en même temps

L'Innommable Segment 2151, version 3 (MS-HRC-SB-4-1, f. 26v)
Mais comment réfléchir et
parler à la fois, comment réfléchir à ce
qu'on a dit, dit, pourra dire, tout en
disant, on dit à on réfléchit à n'importe quoi, on dit n'importe quoi,
plus ou moins, plus ou moins, on se
fait des reproches, mal fondés, sans
pouvoir y répondre, il s'agit tout de
suite d'autre chose, c'est pour ça qu'ils
répètent toujours la même chose, la
même litanie, ils la celle qu'ils savent par cœur,
c'est pour essayer de réfléchir à autre
chose, pendant ce temps, aux moyens de
dire autre chose que toujours la même
chose, toujours mal la même toujours la
même mauvaise chose, ils ne trouvent
pas, [⁁] ils ne trouvent pas autre chose à dire que ce qui
les empêche de trouver, ils feraient mieux de se concentrer penser,
sur à ce qu'ils sont en train de raconter,
afin d'en varier au moins la présentation,
mais comment penser et raconter en même
temps, c'est très spécial, comme faculté,
la pensée vagabonde, la parole aussi,
loin l'une de l'autre, [⁁] [⁁] enfin, n'exagérons rien, désunies, taupes
de faïence, c'est au milieu
qu'il faudrait être, là où on souffre,
là où on exulte, d'être sans parole,
d'être sans pensée, là où on ne sent rien,
n'entend rien, ne dit ne sait rien, ne dit rien, n'est
rien, c'est là qu'il faudrait ferait bon d'être, là où
on est.
L'Innommable Segment 2151, version 4 (Minuit 1953, p. 178)
Mais le moyen de réfléchir et de parler à la fois, de réfléchir à ce qu'on a dit, dit, pourra dire, tout en disant, on réfléchit à n'importe quoi, on dit n'importe quoi, plus ou moins, plus ou moins, on se fait des reproches mal fondés, sans pouvoir y répondre, il s'agit tout de suite d'autre chose, c'est pour ça qu'ils répètent toujours la même chose, la même litanie, celle qu'ils savent par cœur, c'est pour essayer de réfléchir à autre chose, pendant ce temps, au moyen de dire autre chose que toujours la même chose, toujours mal toujours la même mauvaise chose, ils ne trouvent pas, ils ne trouvent pas autre chose à dire que ce qui les empêche de trouver, ils feraient mieux de penser à ce qu'ils sont en train de raconter, afin d'en varier tout au moins la présentation, c'est la présentation qui compte, mais le moyen de penser et de parler en même temps, c'est spécial, comme faculté, la pensée vagabonde, la parole aussi, loin l'une de l'autre, enfin, n'exagérons rien, chacune de son côté, taupes de faïence, c'est au milieu qu'il faudrait être, là où on souffre, là où on exulte, d'être sans parole, d'être sans pensée, là où on ne sent rien, n'entend rien, ne sait rien, ne dit rien, n'est rien, c'est là où il ferait bon être, là où on est.

The Unnamable Segment 2151, version 5 (MS-HRC-SB-5-9-3, f. 03r)
But xx how can you reflect think and speak say something at the
same time, reflect on what you have said,
are saying, may say, think about what thoughts
you have spoken, are speaking, may speak,
while speaking, you think xxx think about
what you have said, are saying, may say,
and go on saying, you think about any
old thing, you say any old thing, more or
less, more or less, you heap on yourself
undeserved reproaches, and can't reply to
them, the subject changes, that's why they
always repeat the same thing, the same
litany, the one they know by heart, it's
to try and think about something else different,
about how to say something else
different from the same thing, always the
same wrong thing said always wrong,
they find nothing can think of nothing,
they can think of nothing else to say but
the thing that prevents them from thinking,
they'd be better employed advised to think
of what they're saying, in order to xxx
vary his presentation at least, it's the
presentation that counts, but how can you
x think and say something at the same
time, it requires a special faculty, your
thought wanders, your words too, far
apart, no, that's an exaggeration, apart,
it's between them between them would be
the place to be, where you suffer, rejoice,
to be bereft of speech, bereft of thought, and
where you feel nothing, hear nothing, know
nothing, say nothing, are nothing, that
would be a blessed place to be, th where you are.

The Unnamable Segment 2151, version 6 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 97r)
But how can you think
and speak at the same time, how can you think about what you have s
said, may say, are saying, and at the same time go on wiht[t]h the
last-mentioned, you think about any old thing, you say any old
thing, more or less, more or less, in a daze of baseless unanswerable self-reproach, that's why they always repeat the same thing, tx
the same old litany, the one they know by heart, to try to think of
xsomthing something different, of how to say something different
from the same old thing, always the same wrong thing said always
wrong, they can find nothing, nothing else to say but the thing
that prevents them from finding, they'd do better to think of what
they(re they're saying, in order at least to vary it's presentation,
that's what matters, but how can you think and speak at the same
time, without a special gift, your thoughts wander, your words too,
far apart, no, ha that's an exaggeration, apart, between them would
be the place to [|] be, where you suffer, rejoice, at being ber[r]eft of
speech, bereft of thought, and feel nothing, hear nothing, know
nothing, say nothing, are nothing, that would be a blessed place to
be, where you are.
The Unnamable Segment 2151, version 7 (Grove Press 1958, p. 121)
But how can you think and speak at the same time, how can you think about what you have said, may say, are saying, and at the same time go on with the last-mentioned, you think about any old thing, you say any old thing, more or less, more or less, in a daze of baseless unanswerable self-reproach, that's why they always repeat the same thing, the same old litany, the one they know by heart, to try and think of something different, of how to say something different from the same old thing, always the same wrong thing said always wrong, they can find nothing, nothing else to say but the thing that prevents them from finding, they'd do better to think of what they're saying, in order at least to vary its presentation, that's what matters, but how can you think and speak at the same time, without a special gift, your thoughts wander, your words too, far apart, no, that's an exaggeration, apart, between them would be the place to be, where you suffer, rejoice, at being bereft of speech, bereft of thought, and feel nothing, hear nothing, know nothing, say nothing, are nothing, that would be a blessed place to be, where you are.
L'Innommable Segment 2151, version 8 (Minuit 1971, p. 145)
Mais le moyen de réfléchir et de parler à la fois, de réfléchir à ce qu'on a dit, dit, pourra dire, tout en disant, on réfléchit à n'importe quoi, on dit n'importe quoi, plus ou moins, plus ou moins, on se fait des reproches mal fondés, sans pouvoir y répondre, il s'agit tout de suite d'autre chose, c'est pour ça qu'ils répètent toujours la même chose, la même litanie, celle qu'ils savent par cœur, c'est pour essayer de réfléchir à autre chose, pendant ce temps, au moyen de dire autre chose que toujours la même chose, toujours mal toujours la même mauvaise chose, ils ne trouvent pas, ils ne trouvent pas autre chose à dire que ce qui les empêche de trouver, ils feraient mieux de penser à ce qu'ils sont en train de raconter, afin d'en varier tout au moins la présentation, c'est la présentation qui compte, mais le moyen de penser et de parler en même temps, c'est spécial, comme faculté, la pensée vagabonde, la parole aussi, loin l'une de l'autre, enfin, n'exagérons rien, chacune de son côté, taupes de faïence, c'est au milieu qu'il faudrait être, là où on souffre, là où on exulte, d'être sans parole, d'être sans pensée, là où on ne sent rien, n'entend rien, ne sait rien, ne dit rien, n'est rien, c'est là où il ferait bon être, là où on est.