Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Malone meurt / Malone Dies
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 70

The textual material in bold does not occur in the published text and is therefore omitted from the CollateX comparison.

Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX

Versions

Malone meurt Segment 70, version 1 (MS-HRC-SB-7-2, f. 53r)

Peut-être que je mettrai l'homme et la femme dans la même histoire, il y si peu de différence au fond entre un homme et une femme. Je veux dire qu'entre les miens il y a très peu de différence. [0070|001] Mais la chose et l'oiseau, je tiens à les raconter à part.

Malone meurt Segment 70, version 2 (Minuit 1951, p. 11)

Peut-être que je mettrai l'homme et la femme dans la même, il y a si peu de différence entre un homme et une femme, je veux dire entre les miens.

Malone Dies Segment 70, version 3 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 03r)

Perhaps I shall put the man and the woman in the same story, there is so little difference between a man and a woman, between mine I mean.

Malone Dies Segment 70, version 4 (MS-HRC-SB-4-3, f. 03r)

Perhaps I shall put the man and the woman in the same story, there is so little difference between a man and a woman, between mine I mean.

Malone Dies Segment 70, version 5 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 03r)

Perhaps I shall put the man and the woman in the same story, there is so little difference between a man and a woman, between mine I mean.

Malone Dies Segment 70, version 6 (Grove Press 1956, p. 3)

Perhaps I shall put the man and the woman in the same story, there is so little difference between a man and a woman, between mine I mean.

Malone meurt Segment 70, version 7 (Minuit 1971, p. 10)

Peut-être que je mettrai l'homme et la femme dans la même, il y a si peu de différence entre un homme et une femme, je veux dire entre les miens.