Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Malone meurt / Malone Dies
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 875

Versions

Malone meurt Segment 875, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 05r)

C'était l'aboiement des chiens, la nuit, dans les xx petits hameaux accrochés aux flancs de la montagne, où vivaient les casseurs de pierres, depuis des générations.

Malone meurt Segment 875, version 2 (Minuit 1951, p. 59)

C'était l'aboiement des chiens, la nuit, dans les petits hameaux accrochés aux flancs de la montagne, où vivaient les casseurs de pierres, depuis des générations.

Malone Dies Segment 875, version 3 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 40r)

It was the barking of the dogs, at night, in the clusters of hovels up in the hills, where the stone-[-]cutters lived, like generations of stone-cutters before them.

Malone Dies Segment 875, version 4 (MS-HRC-SB-4-3, f. 40r)

It was the barking of the dogs, at night, in the clusters of hovels up in the hills, where the stone-cutters lived, like generations of stone-cutters before them.

Malone Dies Segment 875, version 5 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 40r)

It was the barking of the dogs, at night, in the clusters of hovels up in the hills, where the stone-cutters lived, like generations of stone-cutters before them.

Malone Dies Segment 875, version 6 (Grove Press 1956, p. 31)

It was the barking of the dogs, at night, in the clusters of hovels up in the hills, where the stone-cutters lived, like generations of stone-cutters before them.

Malone meurt Segment 875, version 7 (Minuit 1971, p. 53)

C'était l'aboiement des chiens, la nuit, dans les petits hameaux accrochés aux flancs de la montagne, où vivaient les casseurs de pierres, depuis des générations.