Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Malone meurt / Malone Dies
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1688

Versions

Malone meurt Segment 1688, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 62r)

Et j'aimais, je me rappelle, tout en marchant, les mains plongées dans mes poches (je parle de l'époque où je marchais encore sans bâton ni bequilles ), j'aimais tâter et caresser des les petits objets durs et nets qui s'y trouvaaient, dans mes grandes poches, c'était ma facon de leur parler et de les rassurer.

Malone meurt Segment 1688, loose jotting 2 (MS-HRC-SB-7-4, f. 152v)

Enormes poches du manteau pour contenir objets ramenés

Malone meurt Segment 1688, version 3 (Temps Modernes, p. 410)

Et j'aimais, je m'en souviens, tout en marchant, les mains plongées dans mes poches, car j'essaie de parler de l'époque où je marchais encore sans bâton et à plus forte raison sans béquilles, j'aimais tâter et caresser les objets durs et nets qui s'y trouvaient, dans mes profondes poches, c'était ma façon de leur parler et de les rassurer.

Malone meurt Segment 1688, version 4 (Minuit 1951, p. 139)

Et j'aimais, je m'en souviens, tout en marchant, les mains plongées dans mes poches, car j'essaie de parler de l'époque où je marchais encore sans bâton et à plus forte raison sans béquilles, j'aimais tâter et caresser les objets durs et nets qui s'y trouvaient, dans mes profondes poches, c'était ma façon de leur parler et de les rassurer.

Malone Dies Segment 1688, version 5 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 100r)

And I loved, I remember, as I walked along, with my hands deep in my pockets, for I am trying to speak of the time when I could still walk without a stick and a fortiori without crutches, I lobved to finger and caress the hard shapely objects that were there,[] in my deep pockets, it was my way of talking to them and reassuring them.

Malone Dies Segment 1688, version 6 (MS-HRC-SB-4-3, f. 100r)

And I loved, I remember, as I walked along, with my hands deep in my pockets, for I am trying to speak of the time when I could still walk without a stick and a fortiori without crutches, I lobved to finger and caress the hard shapely objects that were there, in my deep pockets, it was my way of talking to them and reassuring them.

Malone Dies Segment 1688, version 7 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 100r)

And I loved, I remember, as I walked along, with my hands deep in my pockets, for I am trying to speak of the time when I could still walk without a stick and a fortiori without crutches, I lobved to finger and caress the hard shapely objects that were there, in my deep pockets, it was my way of talking to them and reassuring them.

Malone Dies Segment 1688, version 8 (Grove Press 1956, p. 75)

And I loved, I remember, as I walked along, with my hands deep in my pockets, for I am trying to speak of the time when I could still walk without a stick and a fortiori without crutches, I loved to finger and caress the hard shapely objects that were there in my deep pockets, it was my way of talking to them and reassuring them.

Malone meurt Segment 1688, version 9 (Minuit 1971, p. 123)

Et j'aimais, je m'en souviens, tout en marchant, les mains plongées dans mes poches, car j'essaie de parler de l'époque où je marchais encore sans bâton et à plus forte raison sans béquilles, j'aimais tâter et caresser les objets durs et nets qui s'y trouvaient, dans mes profondes poches, c'était ma façon de leur parler et de les rassurer.