Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Molloy
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 203

Versions

Molloy Segment 203, version 1 (MS-HRC-SB-4-5, f. 21r)

quand je parle d'A ou de B ou des vaches je parle de moi, je suis payé pour le savoir, en me disant, Qui sait s'il n'est pas simplement sorti prendre l'air, s’aérer se décrisper, se dégourdir, se décongestionner le cerveau en faisant venir le sang xxx affluer le sang aux pieds, avant d'aller se coucher, pour s'assurer une bonne nuit, et un réveil heureux ? et un lendemain enchanté? enchanteur?

Molloy Segment 203, version 2 (Minuit 1951, p. 17)

Je me disais, Qui sait s'il n'est pas simplement sorti prendre l'air, se décrisper, se dégourdir, se décongestionner le cerveau en faisant affluer le sang aux pieds, afin de s'assurer une bonne nuit, un heureux réveil, un lendemain enchanteur.

Molloy Segment 203, version 3 (Minuit 1953, p. 17)

Je me disais, Qui sait s'il n'est pas simplement sorti prendre l'air, se décrisper, se dégourdir, se décongestionner le cerveau en faisant affluer le sang aux pieds, afin de s'assurer une bonne nuit, un heureux réveil, un lendemain enchanteur.

Molloy Segment 203, version 4 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 10r)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, disinflame his brain by stamping the blood down to his feet, so as to ensure himself a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 5 (Merlin 1953, p. 93)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, disinflame his brain by stamping the blood down to his feet, so as to ensure himself a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 6 (MS-BRML-NWWR-22-546, f. 10r)

I said, who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, strech his legs, disinflame his brain by stamping the blood down to his feet, so as to ensure himself a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 7 (MS-BRML-NWWR-35-1136, f. 02r)

I said, who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, disinflame his brain by stamping the blood down to his feet, so as to ensure himself a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 8 (New World Writing 1954, p. 322)

I said, who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, disinflame his brain by stamping the blood down to his feet, so as to ensure himself a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 9 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 10r)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, cool his brain by stamping the blood down to his feet, so as to make sure of a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 10 (Olympia 1955, p. 16)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, cool his brain by stamping the blood down to his feet, so as to make sure of a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 11 (Grove Press 1955, p. 16)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, cool his brain by stamping the blood down to his feet, so as to make sure of a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 12 (Olympia and Grove Press 1959, p. 12)

I said, Who knows if he hasn't simply come out to take the air, relax, stretch his legs, cool his brain by stamping the blood down to his feet, so as to make sure of a good night, a joyous awakening, an enchanted morrow.

Molloy Segment 203, version 13 (Minuit 1971, p. 18)

Je me disais, Qui sait s'il n'est pas simplement sorti prendre l'air, se décrisper, se dégourdir, se décongestionner le cerveau en faisant affluer le sang aux pieds, afin de s'assurer une bonne nuit, un heureux réveil, un lendemain enchanteur.