Synoptic Sentence View: Sentence 2026
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 2026, version 1 (MS-HRC-SB-4-6, f. 128r)
Qu'un ami vînt ou un voisin vînt voisin vienne me dire bonjour, le dimanche, si cela lui chante, je l'admettais, tout en préférant ne voir personne.
Molloy Segment 2026, version 2 (Minuit 1951, p. 144)
Qu'un voisin vienne me dire bonjour, le dimanche, si cela lui chante, je l'admets à la rigueur, tout en préférant ne voir personne.
Molloy Segment 2026, version 3 (Minuit 1953, p. 144)
Qu'un voisin vienne me dire bonjour, le dimanche, si cela lui chante, je l'admets à la rigueur, tout en préférant ne voir personne.

Molloy Segment 2026, version 4 (MS-WU-MSS008-3-50-2, f. 02r)
Now I have no insuperable objection to a neighbour's dropping in, on a Sunday, to pay his respects, if he feels the need, though I much prefer to see nobody.
Molloy Segment 2026, version 5 (Olympia 1955, p. 127)
Now I have no insuperable objection to a neighbour's dropping in, on a Sunday, to pay his respects, if he feels the need, though I much prefer to see nobody.
Molloy Segment 2026, version 6 (Grove Press 1955, p. 127)
Now I have no insuperable objection to a neighbour's dropping in, on a Sunday, to pay his respects, if he feels the need, though I much prefer to see nobody.
Molloy Segment 2026, version 7 (Olympia and Grove Press 1959, p. 123)
Now I have no insuperable objection to a neighbour's dropping in, on a Sunday to pay his respects, if he feels the need, though I much prefer to see nobody.
Molloy Segment 2026, version 8 (Minuit 1971, p. 155)
Qu'un voisin vienne me dire bonjour, le dimanche, si cela lui chante, je l'admets à la rigueur, tout en préférant ne voir personne.