Synoptic Sentence View: Sentence 3195
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 3195, version 1 (MS-HRC-SB-4-7, f. 46r)
Et pendant que j'allais et venais dans ma chambre, faisant de l'ordre, rang rangeant dans l'armoire les vêtements, dans leurs boîtes les chapeaux, que j'avais sortis ava afin de pouvoir y faire librement mon choix,
fermant à clef les différents tiroirs, pendant ce temps par moments je me voyais presque avec joie, loin de ma commune,
des têtes de connaissance, de tous mes ancres de salut, en pays inconnu
les fuya assis dans l'obscurité sur une borne, les jambes croisées, accoudé sur ma cuisse, le coude sur ma cuisse, la joue dans ma main,
les yeux fixés sur la terre, comme sur un échiquier, tirant froidement
mes plans, pour le lendemain, le surlendemain, créant le temps
à venir.
Molloy Segment 3195, version 2 (Minuit 1951, p. 193)
Et pendant que j'allais et venais dans ma chambre, faisant de l'ordre, rangeant dans l'armoire les vêtements et dans leurs boîtes les chapeaux que j'avais sortis afin d'y faire librement mon choix, fermant à clef les différents tiroirs, pendant ce temps je me voyais avec joie loin de ma commune, des têtes de connaissance, de toutes mes ancres de salut, assis dans l'obscurité sur une borne, les jambes croisées, une main sur la cuisse, coude dans cette main, menton dans l'autre, yeux fixés sur la terre, comme sur un échiquier, tirant froidement mes plans, pour le lendemain, le surlendemain, créant le temps à venir.
Molloy Segment 3195, version 3 (Minuit 1953, p. 193)
Et pendant que j'allais et venais dans ma chambre, faisant de l'ordre, rangeant dans l'armoire les vêtements et dans leurs boîtes les chapeaux que j'avais sortis afin d'y faire librement mon choix, fermant à clef les différents tiroirs, pendant ce temps je me voyais avec joie loin de ma commune, des têtes de connaissance, de toutes mes ancres de salut, assis dans l'obscurité sur une borne, les jambes croisées, une main sur la cuisse, coude dans cette main, menton dans l'autre, yeux fixés sur la terre, comme sur un échiquier, tirant froidement mes plans, pour le lendemain, le surlendemain, créant le temps à venir.

Molloy Segment 3195, version 4 (MS-WU-MSS008-3-50-2, f. 40r)
And while I came and went in my room, tidying up, putting back my clothes in the wardrobe and my hats in the boxes from which I had taken them the better to make my choice, locking the various drawers, while thus employed I had the joyful vision of myself far from home, from the familiar faces, from all my sheet-anchors, sitting on a milestone in the dark, my legs crossed, one hand on my thigh, my elbow in that hand, my chin cupped in the other, my eyes fixed on the earth as on a chessboard, coldly hatching my plans, for the next day, for the day after, creating time to come.
Molloy Segment 3195, version 5 (Olympia 1955, p. 171)
And while I came and went in my room, tidying up, putting back my clothes in the wardrobe and my hats in the boxes from which I had taken them the better to make my choice, locking the various drawers, while thus employed I had the joyful vision of myself far from home, from the familiar faces, from all my sheet-anchors, sitting on a milestone in the dark, my legs crossed, one hand on my thigh, my elbow in that hand, my chin cupped in the other, my eyes fixed on the earth as on a chessboard, coldly hatching my plans, for the next day, for the day after, creating time to come.
Molloy Segment 3195, version 6 (Grove Press 1955, p. 171)
And while I came and went in my room, tidying up, putting back my clothes in the wardrobe and my hats in the boxes from which I had taken them the better to make my choice, locking the various drawers, while thus employed I had the joyful vision of myself far from home, from the familiar faces, from all my sheet-anchors, sitting on a milestone in the dark, my legs crossed, one hand on my thigh, my elbow in that hand, my chin cupped in the other, my eyes fixed on the earth as on a chessboard, coldly hatching my plans, for the next day, for the day after, creating time to come.
Molloy Segment 3195, version 7 (Olympia and Grove Press 1959, p. 169)
And while I came and went in my room, tidying up, putting back my clothes in the wardrobe and my hats in the boxes from which I had taken them the better to make my choice, locking the various drawers, while thus employed I had the joyful vision of myself far from home, from the familiar faces, from all my sheet-anchors, sitting on a milestone in the dark, my legs crossed, one hand on my thigh, my elbow in that hand, my chin cupped in the other, my eyes fixed on the earth as on a chessboard, coldly hatching my plans, for the next day, for the day after, creating time to come.
Molloy Segment 3195, version 8 (Minuit 1971, p. 208)
Et pendant que j'allais et venais dans ma chambre, faisant de l'ordre, rangeant dans l'armoire les vêtements et dans leurs boîtes les chapeaux que j'avais sortis afin d'y faire librement mon choix, fermant à clef les différents tiroirs, pendant ce temps je me voyais avec joie loin de ma commune, des têtes de connaissance, de toutes mes ancres de salut, assis dans l'obscurité sur une borne, les jambes croisées, une main sur la cuisse, coude dans cette main, menton dans l'autre, yeux fixés sur la terre, comme sur un échiquier, tirant froidement mes plans, pour le lendemain, le surlendemain, créant le temps à venir.