Synoptic Sentence View: Sentence 4407
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 4407, version 1 (MS-HRC-SB-5-1, f. 45r)
Et je restai plus plusieurs jours, je ne sais combien, à l'endroit même ou mon fils m'avait abandonné, mangeant mes dernières provisions (il aurait pu facilement les emporter), ne voyant âme qui vive
, attendant je ne sais quoi incapable d'agir, ou peut-être assez fort enfin pour ne pas agir,
Molloy Segment 4407, version 2 (Minuit 1951, p. 250)
Et je restai plusieurs jours, je ne sais combien, à l'endroit même où mon fils m'avait abandonné, mangeant mes dernières provisions (il aurait pu facilement les emporter), ne voyant âme qui vive, incapable d'agir, ou peut-être assez fort enfin pour ne plus agir.
Molloy Segment 4407, version 3 (Minuit 1953, p. 250)
Et je restai plusieurs jours, je ne sais combien, à l'endroit même où mon fils m'avait abandonné, mangeant mes dernières provisions (il aurait pu facilement les emporter), ne voyant âme qui vive, incapable d'agir, ou peut-être assez fort enfin pour ne plus agir.

Molloy Segment 4407, version 4 (MS-WU-MSS008-3-50-2, f. 84r)
And I remained for several days, I do not know how many, in the place where my son had abandoned me, eating my last provisions (which he might easily have taken too), seeing no living soul, powerless to act, or perhaps strong enough at last to act no more.
Molloy Segment 4407, version 5 (Olympia 1955, p. 221)
And I remained for several days, I do not know how many, in the place where my son had abandoned me, eating my last provisions (which he might easily have taken too), seeing no living soul, powerless to act, or perhaps strong enough at last to act no more.
Molloy Segment 4407, version 6 (Grove Press 1955, p. 221)
And I remained for several days, I do not know how many, in the place where my son had abandoned me, eating my last provisions (which he might easily have taken too), seeing no living soul, powerless to act, or perhaps strong enough at last to act no more.
Molloy Segment 4407, version 7 (Olympia and Grove Press 1959, p. 219)
And I remained for several days, I do not know how many, in the place where my son had abandoned me, eating my last provisions (which he might easily have taken too), seeing no living soul, powerless to act, or perhaps strong enough at last to act no more.
Molloy Segment 4407, version 8 (Minuit 1971, p. 269)
Et je restai plusieurs jours, je ne sais combien, à l'endroit même où mon fils m'avait abandonné, mangeant mes dernières provisions (il aurait pu facilement les emporter), ne voyant âme qui vive, incapable d'agir, ou peut-être assez fort enfin pour ne plus agir.