Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
L'Innommable / The Unnamable
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 471

Versions

L'Innommable Segment 471, version 1 (MS-HRC-SB-3-10, f. 16v)

Ne puis-je donc rien garder de tout ce qui a porté mes pauvres pensées, ployé sous mes dires?, pendant que moi je me cachais?, me taisais?

L'Innommable Segment 471, version 2 (Minuit 1953, p. 37)

Ne puis-je donc rien garder de tout ce qui a porté mes pauvres pensées, ployé sous mes dires, pendant que moi je me cachais ?

The Unnamable Segment 471, version 3 (MS-HRC-SB-5-9-1, f. 18r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 23 pages of this manuscript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

Can I then keep nothing of what has borne my poor thoughts, bent beneath under my words beneath my words, while I hid?

The Unnamable Segment 471, version 4 (MS-HRC-SB-5-10, f. 19r)

The chronology of the sentence versions relating to the first 24 pages of this typescript differs from the chronology of the rest of the text. For a more detailed analysis: click here.

Can I keep nothing then, nothing of what has carried borne my poor thouhgts , bent beneath my words, while I hid?

The Unnamable Segment 471, version 5 (MS-WU-MSS008-3-71, f. 18r)

Can I keep nothing then, nothing of what has borne my poor thoughts, bent beneath my words, while I hid?

The Unnamable Segment 471, version 6 (Grove Press 1958, p. 23)

Can I keep nothing then, nothing of what has borne my poor thoughts, bent beneath my words, while I hid?

L'Innommable Segment 471, version 7 (Minuit 1971, p. 31)

Ne puis-je donc rien garder de tout ce qui a porté mes pauvres pensées, ployé sous mes dires, pendant que moi je me cachais ?