Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Malone meurt / Malone Dies
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1557

The textual material in bold does not occur in the published text and is therefore omitted from the CollateX comparison.

Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX

Versions

Malone meurt Segment 1557, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 48r)

Et cela ne m'intéresse pas de savoir si s'ils se sont levés de bonne heure avant l'aube ou s'ils ne se sont pas encore couchés ou s'ils se sont levés au milieu de la nuit avec l'intention de se recoucher et de dormir, quand dès qu'ils ils auront fini, non, je ne veux rien savoir, je veux seulement et cela me suffit de les voir debout l'un contre l'autre derrière le rideau, qui est sombre, de sorte que c'est une lumière sombre, si l'on peut dire et qui leur fait des ombres une peu nettes., car ils sont collés si étroitement l'un à l'autre qu'on dirait un seul corps, et par conséquent une seule ombre., [1557|001] c'était la disparité des tailles, qui fait que les têtes ne sont pas au même niveau.

Malone meurt Segment 1557, version 2 (Temps Modernes, p. 400)

Et cela ne m'intéresse pas de savoir s'ils se sont levés avant l'aube ou s'ils ne se sont pas encore couchés ou s'ils se sont levés au milieu de la nuit avec l'intention peut-être de se recoucher et de dormir, dès qu'ils auront fini. Et cela me suffit de les voir debout l'un contre l'autre derrière le rideau, qui est sombre, de sorte que c'est une lumière sombre, si l'on peut dire, et qui leur fait une ombre peu nette, car ils sont collés si étroitement l'un contre l'autre qu'on dirait un seul corps et par conséquent une seule ombre.

Malone meurt Segment 1557, version 3 (Minuit 1951, p. 119)

Et cela ne m'intéresse pas de savoir s'ils se sont levés avant l'aube ou s'ils ne se sont pas encore couchés ou s'ils se sont levés au milieu de la nuit avec l'intention peut-être de se recoucher et de dormir, dès qu'ils auront fini, et cela me suffit de les voir debout l'un contre l'autre derrière le rideau, qui est sombre, de sorte que c'est une lumière sombre, si l'on peut dire, et qui leur fait une ombre peu nette, car ils sont collés si étroitement l'un contre l'autre qu'on dirait un seul corps et par conséquent une seule ombre.

Malone Dies Segment 1557, version 4 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 85r)

And it does not matter to me whether they have risen before dawn, or not yet gone to bed, or risen in the middle of the night intending perhaps to go back to bed when they have finished, and it is enought enough for me to see them standing up against each pother behind the curtain, which is dark, so that it is a dark light, if one may say so, and dim the shadow they cast. For they cleave so fast together that they seem a single body, and consequently a single shadow.

Malone Dies Segment 1557, version 5 (MS-HRC-SB-4-3, f. 85r)

And it does not matter to me whether they have risen before dawn, or not yet gone to bed, or risen in the middle of the night intending perhaps to go back to bed when they have finished, and it is enought enough for me to see them standing up against each pother behind the curtain, which is dark, so that it is a dark light, if one may say so, and dim the shadow they cast. For they cleave so fast together that they seem a single body, and consequently a single shadow.

Malone Dies Segment 1557, version 6 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 85r)

And it does not matter to me whether they have risen before dawn, or not yet gone to bed, or risen in the middle of the night intending perhaps to go back to bed when they have finished, and it is enought enough for me to see them standing up against each pother behind the curtain, which is dark, so that it is a dark light, if one may say so, and dim the shadow they cast. For they cleave so fast together that they seem a single body, and consequently a single shadow.

Malone Dies Segment 1557, version 7 (Grove Press 1956, p. 64)

And it does not matter to me whether they have risen before dawn, or not yet gone to bed, or risen in the middle of the night intending perhaps to go back to bed when they have finished, and it is enough for me to see them standing up against each other behind the curtain, which is dark, so that it is a dark light, if one may say so, and dim the shadow they cast. For they cleave so fast together that they seem a single body, and consequently a single shadow.

Malone meurt Segment 1557, version 8 (Minuit 1971, p. 105)

Et cela ne m'intéresse pas de savoir s'ils se sont levés avant l'aube ou s'ils ne se sont pas encore couchés ou s'ils se sont levés au milieu de la nuit avec l'intention peut-être de se recoucher et de dormir, dès qu'ils auront fini, et cela me suffit de les voir debout l'un contre l'autre derrière le rideau, qui est sombre, de sorte que c'est une lumière sombre, si l'on peut dire, et qui leur fait une ombre peu nette, car ils sont collés si étroitement l'un contre l'autre qu'on dirait un seul corps et par conséquent une seule ombre.