Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Molloy
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 618

Versions

Molloy Segment 618, version 1 (MS-HRC-SB-4-6, f. 01r)

C'est à ce moment également que le sens des paroles m'est le moins obscur, de sorte que je dis, avec une tranquille assurance, Où les amenez-vous? aux champs où à l'abattoir?

Molloy Segment 618, version 2 (Minuit 1951, p. 41)

C'est à ce moment aussi que le sens des paroles m'est le moins obscur, de sorte que je dis, avec une tranquille assurance, Où les amenez-vous, aux champs ou à l'abattoir?

Molloy Segment 618, version 3 (Minuit 1953, p. 41)

C'est à ce moment aussi que le sens des paroles m'est le moins obscur, de sorte que je dis, avec une tranquille assurance, Où les amenez-vous, aux champs ou à l'abattoir?

Molloy Segment 618, version 4 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 31r)

It is then too that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquil assurance, Where are you taking them, to the fields or to the slaughterhouse?

Molloy Segment 618, version 5 (MS-BRML-NWWR-2-38, f. 18r)

It is then, too, that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquitl assurance, Where are you taking them, to the faields or to the slaughterhouse?

Molloy Segment 618, version 6 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 31r)

It is then too that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquil assurance, Where are you taking them, to the fields or to the slaughterhouse shambles?

Molloy Segment 618, version 7 (Olympia 1955, p. 37)

It is then too that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquil assurance, Where are you taking them, to the fields or to the shambles?

Molloy Segment 618, version 8 (Grove Press 1955, p. 37)

It is then too that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquil assurance, Where are you taking them, to the fields or to the shambles?

Molloy Segment 618, version 9 (Olympia and Grove Press 1959, p. 33)

It is then too that the meaning of words is least obscure to me, so that I said, with tranquil assurance, Where are you taking them, to the fields or to the shambles?

Molloy Segment 618, version 10 (Minuit 1971, p. 44)

C'est à ce moment aussi que le sens des paroles m'est le moins obscur, de sorte que je dis, avec une tranquille assurance, Où les amenez-vous, aux champs ou à l'abattoir?