Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Molloy
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 893

Versions

Molloy Segment 893, version 1 (MS-HRC-SB-4-6, f. 23r)

et la chose ruinée en ruines je ne sais pas ce que c'est, ni réflexion par consequent si c'est le cas xxx,de de parler de ruines s'il ne s'agit pas peut peut-être il ne s'agit pas moins de ruines que de l'inébranlable confusion des choses éternelles, si c'est bien là l'expression juste.

Molloy Segment 893, version 2 (Minuit 1951, p. 58)

Et la chose en ruine, je ne sais pas ce que c'est, ce que c'était, ni par conséquent s'il ne s'agit pas moins de ruines que de l'inébranlable confusion des choses éternelles, si c'est là l'expression juste.

Molloy Segment 893, version 3 (Minuit 1953, p. 58)

Et la chose en ruine, je ne sais pas ce que c'est, ce que c'était, ni par conséquent s'il ne s'agit pas moins de ruines que de l'inébranlable confusion des choses éternelles, si c'est là l'expression juste.

Molloy Segment 893, version 4 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 45r)

And the thing in ruins, I don't know what it is, what it was, nor whether it is not less a question of ruins than the indestructible chaos of timeless things, if that is the right expression.

Molloy Segment 893, version 5 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 45r)

And the thing in ruins, I don't know what it is, what it was, nor whether it is not less a question of ruins than the indestructible chaos of timeless things, if that is the right expression.

Molloy Segment 893, version 6 (Olympia 1955, p. 52)

And the thing in ruins, I don't know what it is, what it was, nor whether it is not less a question of ruins than the indestructible chaos of timeless things, if that is the right expression.

Molloy Segment 893, version 7 (Grove Press 1955, p. 52)

And the thing in ruins. I don't know what it is, what it was, nor whether it is not less a question of ruins than the indestructible chaos of timeless things, if that is the right expression.

Molloy Segment 893, version 8 (Olympia and Grove Press 1959, p. 49)

And the thing in ruins. I don't know what it is, what it was, nor whether it is not less a question of ruins than the indestructible chaos of timeless things, if that is the right expression.

Molloy Segment 893, version 9 (Minuit 1971, p. 63)

Et la chose en ruine, je ne sais pas ce que c'est, ce que c'était, ni par conséquent s'il ne s'agit pas moins de ruines que de l'inébranlable confusion des choses éternelles, si c'est là l'expression juste.