Synoptic Sentence View: Sentence 1674
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Malone meurt Segment 1674, version 1 (MS-HRC-SB-7-4, f. 61r)
Mais il ne doit pas y avoir si longtemps que j'ai tout revu et controlé , par un temps plutôt clair, en prévision de cette heure.
Malone meurt Segment 1674, version 2 (Temps Modernes, p. 409)
Mais il ne doit pas y avoir longtemps que j'ai tout revu et contrôlé, par un temps plutôt clair, en prévision de cette heure.
Malone meurt Segment 1674, version 3 (Minuit 1951, p. 138)
Mais il ne doit pas y avoir longtemps que j'ai tout revu et contrôlé, par un temps plutôt clair, en prévision de cette heure.

Malone Dies Segment 1674, version 4 (MS-WU-MSS008-2-47, f. 99r)
But it cannot be so long since I checked and went through all my things[⁁],[,],[₰] in the light, in anticipation of this hour.

Malone Dies Segment 1674, version 5 (MS-HRC-SB-4-3, f. 99r)
But it cannot be so long since I checked and went through all my things,,[₰] in the light, in anticipation of this hour.

Malone Dies Segment 1674, version 6 (MS-UoR-1227-7-11-1, f. 99r)
But it cannot be so long since I checked and went through all my things,,[₰] in the light, in anticipation of this hour.
Malone Dies Segment 1674, version 7 (Grove Press 1956, p. 75)
But it cannot be so long since I checked and went through all my things, in the light, in anticipation of this hour.
Malone meurt Segment 1674, version 8 (Minuit 1971, p. 121)
Mais il ne doit pas y avoir longtemps que j'ai tout revu et contrôlé, par un temps plutôt clair, en prévision de cette heure.