Synoptic Sentence View: Sentence 1433
Compare all French versions of this sentence with CollateX
Compare all English versions of this sentence with CollateX
Versions

Molloy Segment 1433, version 1 (MS-HRC-SB-4-6, f. 78r)
mais déjà c'est la fin du jour, les ombres s'allongent, se rallongent, les murs se multiplient, on rase les murs, sagement courbés, prêt à l'obséquiosité, n'ayant rien à cacher, si jamais on ne se cachant que par timidité, rentrant de toute évidence humblement chez soi, ne regardant ni à droite ni à gauche, se cachant pa mais pas au point d'exciter les soupçons, prêt à se montrer, à sourire, à écouter, à xxx ramper, [⁁] nauséabond sans être pestilentiel, moins rat que crapaud.
Molloy Segment 1433, version 2 (Minuit 1951, p. 101)
Mais déjà c'est la fin du jour, les ombres se rallongent, les murs se multiplient, on rase les murs, sagement courbé, prêt à l'obséquiosité, n'ayant rien à cacher, ne se cachant que par peur, ne regardant ni à droite ni à gauche, se cachant mais pas au point d'exciter les colères, prêt à se montrer, à sourire, à écouter, à ramper, nauséabond sans être pestilentiel, moins rat que crapaud.
Molloy Segment 1433, version 3 (Minuit 1953, p. 101)
Mais déjà c'est la fin du jour, les ombres se rallongent, les murs se multiplient, on rase les murs, sagement courbé, prêt à l'obséquiosité, n'ayant rien à cacher, ne se cachant que par peur, ne regardant ni à droite ni à gauche, se cachant mais pas au point d'exciter les colères, prêt à se montrer, à sourire, à écouter, à ramper, nauséabond sans être pestilentiel, moins rat que crapaud.

Molloy Segment 1433, version 4 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 78r)
But already the day is over, the shadows lengthen, the walls multiply, you hug the walls, bowed down like a good boy, bursting with obsequiousness, having nothing to hide, hiding merely from terror, looking neither right nor left, hiding but not provocatively, ready to come out, to smile, to listen, to crawl, nauseating but not pestilent, less rat than toad.

Molloy Segment 1433, version 5 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 78r)
But already the day is over, the shadows lengthen, the walls multiply, you hug the walls, bowed down like a good boy, bursting [⁁]oozing with obsequiousness, having nothing to hide, hiding merely from mere terror, looking neither right nor left, hiding but not provocatively, ready to come out, to smile, to listen, to crawl, nauseating but not pestilent, less rat than toad.
Molloy Segment 1433, version 6 (Olympia 1955, p. 90)
But already the day is over, the shadows lengthen, the walls multiply, you hug the walls, bowed down like a good boy, oozing with obsequiousness, having nothing to hide, hiding from mere terror, looking neither right nor left, hiding but not provocatively, ready to come out, to smile, to listen, to crawl, nauseating but not pestilent, less rat than toad.
Molloy Segment 1433, version 7 (Grove Press 1955, p. 90)
But already the day is over, the shadows lengthen, the walls multiply, you hug the walls, bowed down like a good boy, oozing with obsequiousness, having nothing to hide, hiding from mere terror, looking neither right nor left, hiding but not provocatively, ready to come out, to smile, to listen, to crawl, nauseating but not pestilent, less rat than toad.
Molloy Segment 1433, version 8 (Olympia and Grove Press 1959, p. 87)
But already the day is over, the shadows lengthen, the walls multiply, you hug the walls, bowed down like a good boy, oozing with obsequiousness, having nothing to hide, hiding from mere terror, looking neither right nor left, hiding but not provocatively, ready to come out, to smile, to listen, to crawl, nauseating but not pestilent, less rat than toad.
Molloy Segment 1433, version 9 (Minuit 1971, p. 109)
Mais déjà c'est la fin du jour, les ombres se rallongent, les murs se multiplient, on rase les murs, sagement courbé, prêt à l'obséquiosité, n'ayant rien à cacher, ne se cachant que par peur, ne regardant ni à droite ni à gauche, se cachant mais pas au point d'exciter les colères, prêt à se montrer, à sourire, à écouter, à ramper, nauséabond sans être pestilentiel, moins rat que crapaud.