Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Molloy
prev | next

Synoptic Sentence View: Sentence 1873

Versions

Molloy Segment 1873, version 1 (MS-HRC-SB-4-6, f. 118r)

En fait, je ne me disais rien du tout, mais j'entendais une rumeur, quelque chose de changé dans le silence, et j'y prêtais l'oreille, à la manière d'un animal je m'imagine, qui tressaille et écoute.

Molloy Segment 1873, version 2 (Minuit 1951, p. 135)

En fait je ne me disais rien du tout, mais j'entendais une rumeur, quelque chose de changé dans le silence, et j'y prêtais l'oreille, à la manière d'un animal j'imagine, qui tressaille et fait le mort.

Molloy Segment 1873, version 3 (Minuit 1953, p. 135)

En fait je ne me disais rien du tout, mais j'entendais une rumeur, quelque chose de changé dans le silence, et j'y prêtais l'oreille, à la manière d'un animal j'imagine, qui tressaille et fait le mort.

Molloy Segment 1873, version 4 (MS-WU-MSS008-3-49, f. 103r)

In reality I said nothing at all, but I heard a murmur, something gone wrong with the silence, and I pricked up my ears, like an animal I imagine, who gives a start and pretends to be dead.

Molloy Segment 1873, version 5 (MS-WU-MSS008-3-50-1, f. 103r)

In reality I said nothing at all, but I heard a murmur, something gone wrong with the silence, and I pricked up my ears, like an animal I imagine, who which gives a start and pretends to be dead.

Molloy Segment 1873, version 6 (Olympia 1955, p. 119)

In reality I said nothing at all, but I heard a murmur, something gone wrong with the silence, and I pricked up my ears, like an animal I imagine, which gives a start and pretends to be dead.

Molloy Segment 1873, version 7 (Grove Press 1955, p. 119)

In reality I said nothing at all, but I heard a murmur, something gone wrong with the silence, and I pricked up my ears, like an animal I imagine, which gives a start and pretends to be dead.

Molloy Segment 1873, version 8 (Olympia and Grove Press 1959, p. 116)

In reality I said nothing at all, but I heard a murmur, something gone wrong with the silence, and I pricked up my ears, like an animal I imagine, which gives a start and pretends to be dead.

Molloy Segment 1873, version 9 (Minuit 1971, p. 145)

En fait je ne me disais rien du tout, mais j'entendais une rumeur, quelque chose de changé dans le silence, et j'y prêtais l'oreille, à la manière d'un animal j'imagine, qui tressaille et fait le mort.