Samuel Beckett
Digital Manuscript Project
Fin de partie / Endgame

MS-OSU-RARE-29-3

MS. Pages: 01r - 05r 06r - 10r 11r - 14v 15r - 19r 20r - 24r 25r - 29r 30r - 34r 35r - 39r 40r - 44r 45r - 49r 50r - 53v 54r - 58r 59r - 63r 64r - 67r
[p. 25r]

P

[1397] J'écoute.

A

[1397|001] Je pèse mes mots.

P

[1397|002] Tu aurais pu tes peser avant de me déranger.

[1397|003] Un temps.

A

[1397|004] Voilà. [1397|005] Est-ce que, en cas de nécessité absolue, je veux dire si c'était une question de vie ou de mort, est-ce que tu pourrais te sortir de là et te traîner dans la pièce?

P

[1397|006] Non.

[1397|007] Un temps.

A

[1397|008] Et mémé?

[1397|009] Un temps.

P

[1397|010] Peut-être.

A

[1397|011] Demande-lui.

P

[1397|012] Tu lui donneras une dragée?

A

[1397|013] Oui.

[1397|014] A frappe sur le couvercle de la poubelle à M. [1397|015] Un temps. [1397|016] Plus fort. [1397|017] Un temps. [1397|018] Il ramène son bras.

P

[1397|019] Elle dort.

A

[1397|020] Réveille-la.

P

[1397|021] Jamais!

A

[1397|022] Je la ferai réveiller par James.

P

[1397|023] C'est inutile. [1397|024] Je sais.

A

[1397|025] Quoi?

P

[1397|026] Je sais qu'elle peut se traîner.

A

[1397|027] Mais pour sortir?

P

[1397|028] On ferait tomber la boîte sur le côté. [1397|029] A nous deux.

A

[1397|030] A nous deux! [1397|031] Tu es bon.

P

[1397|032] A nous deux, elle et moi.

[1397|033] Un temps.

A

[1397|034] Tu crois vraiment qu'elle le ferait?

P

[1397|035] Pour moi elle le ferait.

[1397|036] Un temps.

A

[1397|037] Bon.

P

[1623] Donne-moi les dragées.

A

[1624] Il n'y a pas de dragées.

[p. 26r]

[1625] Silence.

P

[1626] C'est normal. [1627] Après tous je suis ton père. [1628] Il est vrai que si ça n'avait pas été moi ç'aurait été un autre. [1629] Mais ce n'est pas une excuse. [1629|001] Et la question n'est pas là. [1630] (Un temps.) [1631] Le rahat-loucoum, []par exemple, qui n'existe plus, nous le savons bien, je l'aime plus que tout au monde. [1632] Et un jour je t'en demanderai, en contrepartie d'une complaisance, et tu me le promettras. [1633] Il faut vivre avec son temps. [1634] (Un temps.) [1635] Qui appelais-tu, quand tu étais tout petit, et avais peur, dans la nuit? [1636] Ta mère? [1637] Non. [1638] Moi. [1639] On te laissait crier. [1640] Puis on t'éloigna, pour ne plus t'entendre. [1641] (Un temps.) [1642] Je dormais, j'étais comme un roi, et tu m'as fait réveiller, par celui que tu appelles ton domestique, pour me parler. [1643] Ce n'était pas indispensable, tu n'avais pas vraiment besoin de me parler. [1645] (Un temps.) [1646] J'espère que le jour viendra où tu auras vraiment besoin de me parler, et d'entendre ma voix, une voix. [1647] (Un temps.) [1648] Oui, j'espère que je vivrai jusque-là, pour t'entendre m'appeler, comme lorsque tu étais tout petit, et avais peur, dans la nuit, et que j'étais ton seul espoir.

[1649] Un temps. [1650] P rentre dans la poubelle, rabat le couvercle. [1651] Un temps.

A

[1651|001] Ca avance.

[1660] Il tâtonne après le chien, ne le trouve pas, frappe sur le tambour. [1660|001] Entre B, il s'arrête à sa place près du fauteuil.

B

[1660|002] Tu ne partiras pas demain.

[1660|003] Un temps.

A.

[1661] Le chien est parti

B

[1662] Ce n'est pas un vrai chien. Il ne peut pas partir.

A

[1664] Il n'est plus là.

B

[1665] Il est tombé

A

[1666] Donne-le. [1667] (B lui donne le chien, [1668] A le tient dans ses bras.) [1668|001] Et ce radeau?

[1668|002] [1668|003] [1668|004]

[1668|005]

[1668|006]

[1668|007]

[1668|008]

B

[1668|009] Il avance.

[1669] Un temps. [1670] A jette le chien.

A

[1671] Sale bête. [1193] (Un temps.) [1194] Va me chercher la gaffe.

[1202] B sort, revient avec la gaffe.

B

[1205] Voilà ta gaffe. [1206] Avale-la.

[1207] Il donne la gaffe à A qui s'efforce en vain, en prenant, appui dessus, à doite , à gauche, devant lui, de déplacer le fauteuil.

A

[1208] Est-ce que j'ai bougé?

B

[1209] Non.

[1210] A jette la gaffe.

A

[1211] Va chercher la burette.

B

[1212] Pour quoi faire?

A

[1213] Pour graisser les roulettes.

B

[1214] Je les ai graissées hier.

[1214|001] Un temps.

A

[1215] Hier? [1215|001] [1216] Qu'est-ce que ça veut dire? [1217] Hier!

B

[1219] Ca veut dire il y a un bon bout de misère. [1218] (Avec force.) [1220] J'emploie les mots que tu m'as appris. [1221] S'ils ne veulent plus rien dire apprends-m'en d'autres. [1222] Ou laisse-moi me taire.

[1223] (Un temps.)

A

[1223|001] Quand je t'ai ramassé tu devais avoir dans les sept ans. [1223|002] Tu ne faisais que des bruits i-nar-ti-cu-lés. [1223|003] Aucune instruction! [1223|004] Et te voilà maintenant à la tête d'une solide culture moderne. [1223|005] (Un temps.) [1223|006] Ce n'est pas encore l'heure de mon stupéfiant?

B

[1223|007] Non.

A

[1223|008] Alors lis-moi un peu dans la Bible.

[1223|009] B s'éloigne, s'arrête.

B

[1196] Fais ceci, fais cela, et je le fais. [1197] Je ne refuse jamais. [1198] Pourqoui?

A

[1199] Tu ne peux pas.

B

[1200] Un jour je ne le ferai plus.

A

[1201] Tu ne pourras plus. [1202] (B sort.) [1203] Ah les gens, les gens, il faut tout leur expliquer.

B revient avec un pupitre qu'il installe à l'avant-scène, face à la salle. Il resort et revient titubant sous le poids d'une énorme bible.

B

(titubant). Me revoilà, avec la parole divine. (Il installe la bible sur le pupitre.) Alors? Qu'est-ce qui te chante? Un psaume?

A

N'importe.

B

Un peu de Pentatuque?

A

De qoui?

B

Pentatuque.

A

Tatuque! Tateuque. Pentateuque!

B

Comment?

A

Tateuque. Pentateuque. Pentatuque!

B

Teuque ou tuque, tu en veux, oui ou merde?

A

N'importe quoi, je te dis! Le Déluge.

A cherche l'endroit, le trouve, pose les mains sur le pupitre, toussote, lit, d'une voix très

[p. 28r]

B

Et toute chose qui se trouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pattes et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. Tout ce qui -

A

Ca va, ça va, on a compris. Après.

B tourne les pages, lit.

B

Et Sélah, ayant vécu trente ans, engendra Héber.

A

J'aime mieux ça.

B

Et Sélah, après qu'il eut engendré Héber, vécut 403 ans et engendra -

A

Combien?

B

403. (Un temps.) 403 ans et engendra des fils et des filles. Et Héber, ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut 430 ans, et engendra des fils et des filles. Et Péleg, ayant vécu trente ans, engendra Réhu. Et Péleg, après qu'il eut engendré Réhu, vécut 209 ans - .

A

Ca se gâte.

B

- et engendra des fils et des filles. Et Réhu -

A

Va me chercher ma mère, je vais engendrer.

B

Ta mère? Ta femme tu veux dire.

A

Et qu'est-ce que j'ai dit?

B

Ta mère.

A

Mère, femme, soeur, fille, putain, ça m'est égal. Une femme. Deux mamelles et une vulve. Va me chercher ça. (B dégage l'énorme signet lourdement brodé, le ramène sur sa page, ferme la bible.) Vite, ou il sera trop tard! (B s'éloigne.) Tu la tiendras. (B sort.) Qu'est-ce que je vais lui mettre! (Il commence à défaire sa couverture, s'arrête.) Ce n'est pas sûr!

B

(en coulisse). Mélanie! Mélanie!

P

(jaillissant) On m'appelle?

A

Tu ne ferais pas l'affaire.

P

(déçu) Oh!

A

Une autre fois.

P

Quand tu voudras.

[p. 29r]

Il rentre dans la poubelle, rabat le couvercle. Entre B. Longs cheveux platine, faux seins, jupon par-dessus son pantalon.

B

La voilà. A point.

A

(affolé). A poil! Déjà?

B

A point. Toute chaude. (Voix de femme.) [0385] Alors, mon gros, [0387] c'est pour la bagatelle?

A

[0997] Attends! [0997|001] (Un temps.) [0997|002] Ca avance, le radeau?

B

[0997|003] (Voix de femme). [0997|004] Le radeau? [0997|005] (Voix normale.) [0997|006] Il va partir sur un radeau. [0997|007] (Battant des mains, voix de femme.) [0997|008] Oh c'est magnifique! [0997|009] Comme un naufragé! [0999] Est-ce qu'il y aura des requins? [0999|001] (Voix normale.) [1001] Je ne sais pas s'il y aura des requins. [1002] S'il y en a il y en aura.

A

Il avance?

B

(Voix de femme.) Oui, mon ché - (Il se reprend. Voix normale.) Oui.

A

Qu'est-ce que tu as fait toute la journée?

B

(Voix normale.) J'ai regardé -

A

Pas toi. Elle.

B

(voix de femme). J'ai regardé par la fenêtre.

A

Tu as vu quelque chose?

B

(voix de femme). Rien.

A

Rien? Pas même un oiseau? (Un temps.) Une mouche? (Un temps.) Rien que le ciel? Des nuages?

B

(Voix de femme). Je n'ai pas regardé le ciel.

Un temps.

A

Est-ce que tu penses quelquefois à moi?

B

(voix normale). Mais tout le temps, tout -

A

(agacé). Pas toi! Elle!

B

(voix de femme). Moi? Jamais. (Un temps. Voix normale.) Il ne faut pas t'en formaliser, tu sais bien que c'est une émotive. (Voix de femme.) C'est vrai, je suis une émotive, je ne pense jamais à rien, je regarde par la fenêtre.

A

Je me demande pourquoi tu m'as épousé?

B

(voix de femme). Mais par amour, mon trésor, par amour,

MS. Pages: 01r - 05r 06r - 10r 11r - 14v 15r - 19r 20r - 24r 25r - 29r 30r - 34r 35r - 39r 40r - 44r 45r - 49r 50r - 53v 54r - 58r 59r - 63r 64r - 67r